Atos 3

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ritį tsùnna ti'gá qui' ttu tsá lània nna huía Pedrua lani Juáan le' templua para guni cabi oración.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ru'a puerta qui' templo reya cą Hermosa nna re' ttu nubeyu' nu dèsdeba gùlią nna labí cca thá'ą. Ca enne' nna ritáhua' cą na ttu ttu tsá bá ru'a puerta para qui'ni inàbanią canu ra'a le' templua caridad.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Nubeyu' cójuá nna bilá' bánią Pedrua lani Juáan qui'ni ra'a cabi le' templua nna gunàbanią cabi caridad.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Làniana gulèda tè Pedrua nna gùnna' cabi nubéyu'a, acca ra tè Pedrua na: Gùnna' intu'.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Lą nna bettsia tsìttsì ni lúį cabi belaba latsi'į qui'ni gute cabi biỹa quì'į.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pedrua nna ra tè bi ą: Labí té plata nihua oro quia', pero nu chi benna Tata Dios quia' nna gúnná huá' qui' lu': En nombre qui' Jesucristo enne' Nazaret, bèduli nna gùda'.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Làniana bedàxu' tè bi ná' bànį nna bèthuli bi ą. Luegu taá nna gùdu tsìttsì ca nì'į nna ca ỹíbį nna.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nubeyu' cójuá nna bittsíaníą nna gùduą tsìttsì lani ca nì'į, làniana gùduluą gùda'ą nna gutà'a tìą le' templua lani làcabi. Tì'a vívá rida' chìą nna rittsíaníą de tantua la' redacca' latsi' nna bedàlianią Tata Dios.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Iyaba ca enne' nna bila'ni cą nubéyu'a rida'ą nna rudàlianią Tata Dios.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Ca ènni'a nna bedácca'ni cą na qui'ni lą nuá gùre' ru'a puerta qui' templua huenàba caridad ttu ttu tsá. Acca yala uccuaỹí latsi' quį nna gùtsini cą porqui'ni bila'ni cą nubéyu'a qui'ni chi beyacca latsi'į.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Nubeyu' nu chi beyacca latsi' niá nna hua denó bą́ Pedrua nna Juáan nna. Acca enne' ỹétse'ní bitùppa chì cą ìta'lùba làti tsè'e cabi ru'a templua le' corredor nu láą Portal qui' Salomón; bila'ni cą nna biquila' bá latsi' quį.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Bilá' báni Pedrua ca enne' ỹétse'á nna ra tè bi cą: Lebi'i ca enne' Israelitas, biánícca riquila' xatta latsi' le nì'i. Biánícca rinna' le intu' ti'atsi intu' ba beni tu' qui'ni rida' nubéyu'į por la'a mísmuba la'huacca qui' tu' ti'atsi yala enne' tsè' ná tu' ru'a lo Tata Dios cá.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Tata Dios enne' huíalatsi' ca tà' tàta qui' ri'u Abraham nna Isaac nna Jacob nna, chi betie la' dàliani qui' Ỹi'nie Jesús enne' bete le cuenta lani canu rugú'ubia' qui' yetsi. Ą'hua loti' uccua latsi' gobernador Pilátua gudilą̀ ne nna, lebi'i nna labí uccua latsi' le.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 En lugar de qui'ni inàba le qui'ni l·lá Enne' labí falta té quì'e ru'a lo ca enne' nìhua ru'a lo Tata Dios nna, gunàba lá le qui'ni l·lá ttu nubeyu' criminal,
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 hàsta qui'ni betti le Jesús Enne' runna la'labàni, pero Tata Dios nna chi bechìthee bi de entre canu yatti. Intu' nna ná tè tu' testigo qui'ni anía uccua.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Por fe nu té bá qui' tu' lani Jesús, acca nubeyu' nu chi nabia'ni líį nna chi benie qui'ni gùppą fuerza. Por fe lani e nna chi beyacca latsi'į completamente taá tì'ba chi rila'ni li ą duą nì ru'a lo le.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Pero annana hermanos Israelitas, hua yú bá' qui'ni nìhua lebi'i nna nìhua canu rigú'ubia' qui' le nna labí bennia le cuenta biỹa nuá beni le de betti le Jesús.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Pero anía modo nna uccua cumplir nu chi gutixa'a Tata Dios por medio de ca enne' uccua profeta chìa gutsá, làti rèe lo libro nu bedia cabi qui'ni Cristo enne' guthèl·le'e para gudilee ri'u nna ná qui'ni quée padecer.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Acca leyàtta'yú lani e nna leyéqquia lani Señor Dios para qui'ni eyuniỹén latsi'e ca tul·la' nu beni le; làniana ithèl·le'e bendición nu riquína'ni le
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 por medio de Jesús enne' lá huá Cristo, enne' nuá beni Tata Dios prometer dèsdeba chi gutsání qui'ni ithèl·le'e bi lani le.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Jesucristua nna chi déyyee ỹiabara' nna labí eyéqquie nì hasta qui'ni gal·la' tsá señalado nu nani Tata Dios qui'ni cu'úbi'e iyábani ca cosa de acuerdo lani nu gunnie por medio de ca enne' gunne parte quì'e ca tiempo antigua.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Acerca de nui nna gutixa'a huáni Moisés ca tà' tàta qui' rí'ua nna ra bi:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Porqui'ni nuỹa diba labí gudà nàgui'į quì'e nna ítua telą́ le' nación qui' Israel nna l·lúỹa latsi'į.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Ą'hua iyaba ca enne' gunne parte Tata Dios bitola de gùttì Moisés nna, dèsdeba Samuel ą'hua ca enne' uccua profeta bitola nna gunne hua cabi qui' nu chi cca anna.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yù ri'u qui'ni Tata Dios nna benie ttu promesa lani ca tà' tàta qui' rí'ua nna rèe Abraham enne' gùdua tiempo antigua:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Acca primérute lani lebi'i nna guthèl·le'e Ỹi'ni áa para gunie le bendecir de chi bechìthee bi de lo lù'uti, a fin de qui'ni ttu ttu tsa le eyéqquia le lani e nna eria le lo néda mal nu yù'u le.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.