Atos 14
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH
1 De bitsina' Pablua lani Bernabéa le' yetsi Iconio nna gutà'a cabi le' sinagoga làti retuppa ca enne' judío; nía nna yala lani la'huacca beni cabi predicar hasta qui'ni nuỹétse'ní ca enne' huíalatsi' quį, tàntua ca judío ą'hua ca griego.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Pero ca judío canu labí huíalatsi'á nna gulù'u yí' lá cą latsi' ca enne' griégua nna beni cą qui'ni gulaba latsi' quį mal contra ca creyénteá.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pero Pablo nna Bernabéa nna iỹé ubitsa gùtse'e cabi nía nna gùppa cabi confianza lani Señor, acca gunne cabi lani adí valor. Señor nna benie asegurar qui'ni titsa' quì'e nu riquixá'a cabi nna ną́ favor qui' Tata Dios para ca enne', acca betie poder qui' cabi para guni cabi ca milagro ą'hua adí ca cosa nu rulue' qui'ni la'huacca qui' cabía nna dá'ą de ỹiabara'.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Pero ca enne' qui' yétsi'á nna uccua cą chuppa là'a; ttu te cą gùtse'e cą lado qui' ca judíua, attu te cą nna gùtse'e cą lado qui' ca apóstol.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Làniana gunne lettia ca judíua lani adí ca ènni'a tsá'tséla tehuá canu rigú'ubia' qui' quį para guduadí' cą cabi nna hué' cą cabí íyya hàsta'na gutti cą cabi.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Pero bina bá cabi nui nna beria cabi nía nna huía cabi para ca yetsi Listra nna Derbe nna canu anta' cą le' región lą́ Licaónia, ą'hua iyaba ca yetsi canu anta' ìta'lùba nía.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Nía nna beni cabi predicar evangelio.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Le' yetsi Listra gùdua ttu nubeyu' labí uccua thá'ą, pues tulidàba gurè'nią porqui'ni ną́ cojo dèsdeba gùlią.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Nubéyu'a nna ri'ą rudà nàgui'į titsa' qui' Pablua. Pablua nna gunna' bi lo nubéyu'a nna gutelíni bi qui'ni hua té fe quì'į para ccą́ salvo.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Acca Pablua nna ra bi iditsa tsè': Gudulí nna bedu ca nì'a lu'ą' tulí taá. Nubéyu'a nna gudulí chìą bittsíaníą nna gudulúą gùda'ą.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Bila' báni ca enne' ỹétsi'á nu beni Pablua nna, iditsa tsè' guduló cą gunne cą titsa' Licaónia nna ra cą: Chi huàdi ca dios làti tsè'e rí'uį, ná que tì'a ná ca enne'.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Bernabéa nna gutìxa cą lá bi dios Júpiter. Pablua nna gutìxa cą lá bi dios Mercurio porqui'ni Pablua nna gunne bi adiru.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Imagen qui' Jupiter nna dúą le' yòtò' qui' quį nu dua ru'a yétsiá. Sacerdote qui' yòtù'a nna taxi'ą ca gù'na nàl·la' corona ìyyà yáni quį. Sacerdótea lani ca enne' yétsiá nna uccua latsi' quį guni cą Pablua nna Bernabéa nna adorar, acca beni cą preparar para gutti cą ca gù'na nna para gutsia cą sacrificio ru'a lo cabi.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ca apóstol Bernabéa nna Pablua nna de gutelíni cabi qui'ni uccua latsi' quį guni cą cabi adorar nna, guchèda'ni ỹó cabi seña de qui'ni labí guyú'u latsi' cabi nna, gutà'a chì cabi lahui' ca enne' ỹétse'á gunne cabi iditsa nna
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 ra cabi cą: Biánícca runi le nui nì'i. Tsí làa yù huá le qui'ni luetsi enne' ba le intu'. Riquixá'ani tu' le qui'ni gútse'e latsi' le ca creencia qui' le nna guni le nu rú'ulatsi' Tata Dios bàni enne' beni ỹiaba ą'hua yétsiloyu nna indatò' nna iyábani nu té nna.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Ca tiempo nu chi gutè nna be'èl·la' ba Tata Dios ca enne' guni cą según la' riyeni qui' quį.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Tulidàba benie tsè' lani cą, para qui'ni ennia cą cuenta qui'ni dúe tulidàba. Ą'hua runie iyya nna ubá nna para ca lena' qui' ri'u, té tse'é'ní qui' ri'u runie para edacca' latsi' ri'u.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Pablua nna Bernabéa nna màsqui'ba ra cabi anía nna, apena bání birialàni cabi qui'ni ca ènni'a nna bittu gutti cą ca gù'na nna gutsia cą sacrificio ru'a lo cabi.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Làniana bitsina' tuchùppa ca judío dá' cą de Antioquía nna Iconio nna gulù'u titsa' taá cą ca enne' ỹétse'á qui'ni bittu gulàbì cą cabi nia. Acca bè' cą Pablua íyya para gutti cą bi nna gutè'ya cą bi fuera yétsiá lá, belaba latsi' quį qui'ni chi gùttì bi.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Bitùppa tè ca creyéntea ìta'lùba bi, làniana beyatha bi nna betsina' bi le' yétsiá attu. Attu yu'utsá nna beria bi nía lani Bernabéa, deyya cabi para yetsi lą́ Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Beni cabi predicar evangelio le' yetsi Dérbea ą'hua gutixa'áni cabi ca creyente cúbía ti'iỹa ná nu guni cą, làniana beyeqquia cabi para ca yetsi Listra nna Iconio nna Antioquía nna.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Le' tsùnna ca yétsiá nna gutixa'a cabi adí ca titsa' tsè' qui' Tata Dios, anía modo nna gùppa ca creyéntea adí ánimo para làa edúl·la'a latsi' quį, sino qui'ni guni cą seguir lani fe. Ra huá cabi cą qui'ni para gata' parte qui' ri'u le' la' rigú'ubia' tsè' qui' Tata Dios nna naduel·la' ccá ri'u sufrir iỹetse' ca prueba.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ą'hua le' ttu ttu ca iglesia nna beni cabi nombrar canu ccá responsable nna hué' cą cuidado la'labàni espiritual qui' ca hermanos. Acca beni cabi ayunar nna, beni cabi oración nna bethà'na cabi cą làtsi' ná' la'a mísmuba Señor enne' chi huíalatsi' quį.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Làniana gutè cabi le' región láą Pisidia nna bitsina' cabi región láą Panfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Beni díbá cabi predicar titsa' qui' Tata Dios le' yetsi Perge nna huía tè cabi Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Nía nna gutèl·la' cabi ttu barco nna deyya cabi para país Siria hàstaá Antioquía ciudad làti beni ca creyente oración primérute por làcabi qui'ni Tata Dios nna gunie cabi cuàlani lani la' tsi'ilatsi' quì'e lo tsina quì'e nu chi beni cabía.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 De betsina' cabi nía nna betùppa cabi ca enne' runi formar iglesia nna gutixà'a cabi iyaba ca cosa nu beni Tata Dios lani cabi, ą'hua ti'iỹa modo chi guthàlie néda para qui'ni ca enne' qui' adí ca nación nna tsía huá latsi' quį.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Le' ciudad Antioquía gutsé'e cabi lani ca creyéntea iỹé ubitsa tsè'.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.