Atos 14
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA
1 De bitsina' Pablua lani Bernabéa le' yetsi Iconio nna gutà'a cabi le' sinagoga làti retuppa ca enne' judío; nía nna yala lani la'huacca beni cabi predicar hasta qui'ni nuỹétse'ní ca enne' huíalatsi' quį, tàntua ca judío ą'hua ca griego.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Pero ca judío canu labí huíalatsi'á nna gulù'u yí' lá cą latsi' ca enne' griégua nna beni cą qui'ni gulaba latsi' quį mal contra ca creyénteá.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pero Pablo nna Bernabéa nna iỹé ubitsa gùtse'e cabi nía nna gùppa cabi confianza lani Señor, acca gunne cabi lani adí valor. Señor nna benie asegurar qui'ni titsa' quì'e nu riquixá'a cabi nna ną́ favor qui' Tata Dios para ca enne', acca betie poder qui' cabi para guni cabi ca milagro ą'hua adí ca cosa nu rulue' qui'ni la'huacca qui' cabía nna dá'ą de ỹiabara'.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Pero ca enne' qui' yétsi'á nna uccua cą chuppa là'a; ttu te cą gùtse'e cą lado qui' ca judíua, attu te cą nna gùtse'e cą lado qui' ca apóstol.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Làniana gunne lettia ca judíua lani adí ca ènni'a tsá'tséla tehuá canu rigú'ubia' qui' quį para guduadí' cą cabi nna hué' cą cabí íyya hàsta'na gutti cą cabi.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Pero bina bá cabi nui nna beria cabi nía nna huía cabi para ca yetsi Listra nna Derbe nna canu anta' cą le' región lą́ Licaónia, ą'hua iyaba ca yetsi canu anta' ìta'lùba nía.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Nía nna beni cabi predicar evangelio.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Le' yetsi Listra gùdua ttu nubeyu' labí uccua thá'ą, pues tulidàba gurè'nią porqui'ni ną́ cojo dèsdeba gùlią.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Nubéyu'a nna ri'ą rudà nàgui'į titsa' qui' Pablua. Pablua nna gunna' bi lo nubéyu'a nna gutelíni bi qui'ni hua té fe quì'į para ccą́ salvo.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Acca Pablua nna ra bi iditsa tsè': Gudulí nna bedu ca nì'a lu'ą' tulí taá. Nubéyu'a nna gudulí chìą bittsíaníą nna gudulúą gùda'ą.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Bila' báni ca enne' ỹétsi'á nu beni Pablua nna, iditsa tsè' guduló cą gunne cą titsa' Licaónia nna ra cą: Chi huàdi ca dios làti tsè'e rí'uį, ná que tì'a ná ca enne'.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Bernabéa nna gutìxa cą lá bi dios Júpiter. Pablua nna gutìxa cą lá bi dios Mercurio porqui'ni Pablua nna gunne bi adiru.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Imagen qui' Jupiter nna dúą le' yòtò' qui' quį nu dua ru'a yétsiá. Sacerdote qui' yòtù'a nna taxi'ą ca gù'na nàl·la' corona ìyyà yáni quį. Sacerdótea lani ca enne' yétsiá nna uccua latsi' quį guni cą Pablua nna Bernabéa nna adorar, acca beni cą preparar para gutti cą ca gù'na nna para gutsia cą sacrificio ru'a lo cabi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ca apóstol Bernabéa nna Pablua nna de gutelíni cabi qui'ni uccua latsi' quį guni cą cabi adorar nna, guchèda'ni ỹó cabi seña de qui'ni labí guyú'u latsi' cabi nna, gutà'a chì cabi lahui' ca enne' ỹétse'á gunne cabi iditsa nna
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 ra cabi cą: Biánícca runi le nui nì'i. Tsí làa yù huá le qui'ni luetsi enne' ba le intu'. Riquixá'ani tu' le qui'ni gútse'e latsi' le ca creencia qui' le nna guni le nu rú'ulatsi' Tata Dios bàni enne' beni ỹiaba ą'hua yétsiloyu nna indatò' nna iyábani nu té nna.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ca tiempo nu chi gutè nna be'èl·la' ba Tata Dios ca enne' guni cą según la' riyeni qui' quį.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Tulidàba benie tsè' lani cą, para qui'ni ennia cą cuenta qui'ni dúe tulidàba. Ą'hua runie iyya nna ubá nna para ca lena' qui' ri'u, té tse'é'ní qui' ri'u runie para edacca' latsi' ri'u.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Pablua nna Bernabéa nna màsqui'ba ra cabi anía nna, apena bání birialàni cabi qui'ni ca ènni'a nna bittu gutti cą ca gù'na nna gutsia cą sacrificio ru'a lo cabi.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Làniana bitsina' tuchùppa ca judío dá' cą de Antioquía nna Iconio nna gulù'u titsa' taá cą ca enne' ỹétse'á qui'ni bittu gulàbì cą cabi nia. Acca bè' cą Pablua íyya para gutti cą bi nna gutè'ya cą bi fuera yétsiá lá, belaba latsi' quį qui'ni chi gùttì bi.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Bitùppa tè ca creyéntea ìta'lùba bi, làniana beyatha bi nna betsina' bi le' yétsiá attu. Attu yu'utsá nna beria bi nía lani Bernabéa, deyya cabi para yetsi lą́ Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Beni cabi predicar evangelio le' yetsi Dérbea ą'hua gutixa'áni cabi ca creyente cúbía ti'iỹa ná nu guni cą, làniana beyeqquia cabi para ca yetsi Listra nna Iconio nna Antioquía nna.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Le' tsùnna ca yétsiá nna gutixa'a cabi adí ca titsa' tsè' qui' Tata Dios, anía modo nna gùppa ca creyéntea adí ánimo para làa edúl·la'a latsi' quį, sino qui'ni guni cą seguir lani fe. Ra huá cabi cą qui'ni para gata' parte qui' ri'u le' la' rigú'ubia' tsè' qui' Tata Dios nna naduel·la' ccá ri'u sufrir iỹetse' ca prueba.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ą'hua le' ttu ttu ca iglesia nna beni cabi nombrar canu ccá responsable nna hué' cą cuidado la'labàni espiritual qui' ca hermanos. Acca beni cabi ayunar nna, beni cabi oración nna bethà'na cabi cą làtsi' ná' la'a mísmuba Señor enne' chi huíalatsi' quį.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Làniana gutè cabi le' región láą Pisidia nna bitsina' cabi región láą Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Beni díbá cabi predicar titsa' qui' Tata Dios le' yetsi Perge nna huía tè cabi Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Nía nna gutèl·la' cabi ttu barco nna deyya cabi para país Siria hàstaá Antioquía ciudad làti beni ca creyente oración primérute por làcabi qui'ni Tata Dios nna gunie cabi cuàlani lani la' tsi'ilatsi' quì'e lo tsina quì'e nu chi beni cabía.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 De betsina' cabi nía nna betùppa cabi ca enne' runi formar iglesia nna gutixà'a cabi iyaba ca cosa nu beni Tata Dios lani cabi, ą'hua ti'iỹa modo chi guthàlie néda para qui'ni ca enne' qui' adí ca nación nna tsía huá latsi' quį.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Le' ciudad Antioquía gutsé'e cabi lani ca creyéntea iỹé ubitsa tsè'.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.