Apocalipse 9

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ángel nu cca gàyu'a nna becuetsi bi trompeta nna bilá' tè te' qui'ni ttu bélia nna chi binnią dèsdeba ỹiaba hàsta yétsiloyu nna guỹi'ą llave nu ná para puerta qui' pozo nu adiru tettia nna chul·la nna.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Guthàlia tabą́ puerta qui' pozo chul·la nna biria tè tsèni quì'į tì' tabá canchu chi riria tsèni qui' ttu horno ỹeni. Labiru bedàni' ubitsą' de riria tsèni qui' pozo chul·la, tì'a canchu chi ràl·la' ttu tìni ỹeni ní.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Làniana iỹetse' ca langosta biria cą le' tsenía nna huàdi cą yétsiloyu, guỹi' tabá cą poder para guni cą mal tì'a ca escorpión canu tse'e le' yétsiloyu.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Uccua cą mandado qui'ni bittu gudàyi cą ca l·la' to' qui' ca yaga, nìhua ca planta to', nìhua bíỹaáru ca ixi' to' nna sino uccua lá cą mandado qui'ni guthacca' cą ca enne' canchu labí rèni marca lo ỹigá quį nu rulue' qui'ni ná cą qui' Tata Dios.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Bittu uccua cą mandado qui'ni gútti cą ca enne', sino para qui'ni gappa ca ènni'a dolor para gayu' biú' tì'a la'rilá nu té qui' ttu enne' canchu ttu escorpión chi gutìtsi'ą na.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Por gàyu' biú' nna yala calatsi' ca ènni'a gatti telá cą, pero labí gatti cą. Yala eyìla cą ti'iỹa modo gatti cą, pero labí etseláni cą modo.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Ca langosta nna uccua cą listo para tsía cą lo guerra tì' tabá ca bia' canu tsìa soldado. Ca langosta nna yù'u iqquia quį ttu cosa tì'a ttu corona nu de oro. Lo quį nna ną́ tì'a ná lo ca enne'.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Ittsa' iqquia quį ną́ tuni tì'a ittsa' iqquia ca niula. Ca làya' quį nna ná cą tì' tabá ná ca làya' león.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Ta' ru'a losto' quį ttu cosa tì'a ca ìyya para néru cą tsía cą guerra. Ca xìla quį yala rigú'ubé cą hàsta beni cą ttu ruido ỹeni tse' tì'a ca rueda qui' iỹetse' ca carreta canchu ca bia' nna chi ne'ya cą cą dia cą guerra.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Ỹubàna ca langosta nna ną́ tì' tabá ỹubàna escorpión, porqui'ni dua ỹùtsi' quį nna. Ỹubàna ca langosta nna té la'huacca qui' quį quítsi' cą ca enne' para qui'ni gata' la'rilá láti quį por gayu' biú'.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Ca langosta nna dua ttu nu rigú'ubia' qui' quį, ttu ángel malo nu té poder quì'į le' pozo nu dia adiru tettia. Ángelia lani titsa' hebreo nna lą́ Abadón, lani titsa' griego nna láą Apolión, tì'ba nu rena ri'u: Nu Rul·lùỹa latsi' ca enne'.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Nui nna ną́ primero castigo fuerte ni. Reyàtsa qui'ni il·lani á chùppa castigo fuerte ni.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 — ausente —
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 — ausente —
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Bethatsi tabą́ ca tappa ángelia nna dia tè cą, porqui'ni chi gutsà ribèda cą il·lani ida nna biú' nna tsá nna hora nna para tsía cą huètti ttu parte qui' iyaba ca enne' canu bànirù tse'e le' yétsiloyu, pero alàa á chuppa parte.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Biyeni te' ttu anuncio qui'ni tse'e chùppa gayua' millón ca soldado qui' quį canu tsìa bia'.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Ą' belue' Espíritu inte' Juan qui'ni ttu tsą' ca bia' qui' caniá ą'hua canu tsìa cą ca bi'á. Canu tsìa ca bi'á nna ta' ìyya ru'a losto' quį para neru cą tsía cą guerra. Ca iyya ta' ru'a losto' caniá nna ną́ color ỹinà nna yà'a nna yattsi nna. Iqquia ca bi'á nna rilá'ni cą tuxu tì'a ná iqquia león. Rú'a ca bi'á nna riria yí' nna tsèni nna azufre nu ràl·la' nna.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Por medio de yí' nu riria rú'a ca bi'á nna acca gùtti iỹé millón ca enne' hàsta ttu tercera parte qui' iyaba ca enne' bànirù tse'e le' yétsiloyu, ą'hua por medio de tsènía nna azufre nu ràl·la' nna riria rú'a ca bi'á.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Porqui'ni ca bi'á nna lani rú'a quį té la'huacca qui' quį gútti cą ca enne', ą'hua por medio de ỹubàna quį. Ỹubàna ca bi'á nna ną́ tì'a ttu bèl·là tuxu nu dua iqquį para quítsi'ą ca enne' nna il·lani la'rilá láti ca ènni'a.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Pero ca enne' canu labí gùtti cą por ca tsunna plaga nu uccua nna, làcą nna beni ba cą seguir mal tì'ba beni cą antes. Labí uccua latsi' quį gutse'e latsi' quį ca cosa nu chìa beni cą antes. Sino beni ba cą seguir ca creencia nu cca qui' ca demonio nna bedu ba ỹibi quį ru'a lo ca imagen nu de oro qui' quį l·le, ca imagen nu de plata qui' quį l·le, nu de bronce qui' quį l·le, ą'hua nu de íyya nna yà nna. Ą' beni cą màsqui'ba yù ri'u qui'ni iyaba ca figura nu runi ca enne' nna labí rilá'ni cą, nìhua labí riyénini cą, nìhua labí ridà' cą.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Ca ènni'a nna labí behuiní'ni cą para guttse'e latsi' quį ca tul·la' qui' quį, sino beni cą seguir tse'e cą huètti ca enne', ą'hua beni cą seguir para guni cą brujería nu calatsi' quį. Ą'hua beni cą seguir lani adulterio qui' quį, ą'hua beni cą seguir ribàna cą qui' ca enne'.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.