Apocalipse 9
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs BKJ
1 Ángel nu cca gàyu'a nna becuetsi bi trompeta nna bilá' tè te' qui'ni ttu bélia nna chi binnią dèsdeba ỹiaba hàsta yétsiloyu nna guỹi'ą llave nu ná para puerta qui' pozo nu adiru tettia nna chul·la nna.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Guthàlia tabą́ puerta qui' pozo chul·la nna biria tè tsèni quì'į tì' tabá canchu chi riria tsèni qui' ttu horno ỹeni. Labiru bedàni' ubitsą' de riria tsèni qui' pozo chul·la, tì'a canchu chi ràl·la' ttu tìni ỹeni ní.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Làniana iỹetse' ca langosta biria cą le' tsenía nna huàdi cą yétsiloyu, guỹi' tabá cą poder para guni cą mal tì'a ca escorpión canu tse'e le' yétsiloyu.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Uccua cą mandado qui'ni bittu gudàyi cą ca l·la' to' qui' ca yaga, nìhua ca planta to', nìhua bíỹaáru ca ixi' to' nna sino uccua lá cą mandado qui'ni guthacca' cą ca enne' canchu labí rèni marca lo ỹigá quį nu rulue' qui'ni ná cą qui' Tata Dios.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Bittu uccua cą mandado qui'ni gútti cą ca enne', sino para qui'ni gappa ca ènni'a dolor para gayu' biú' tì'a la'rilá nu té qui' ttu enne' canchu ttu escorpión chi gutìtsi'ą na.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Por gàyu' biú' nna yala calatsi' ca ènni'a gatti telá cą, pero labí gatti cą. Yala eyìla cą ti'iỹa modo gatti cą, pero labí etseláni cą modo.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ca langosta nna uccua cą listo para tsía cą lo guerra tì' tabá ca bia' canu tsìa soldado. Ca langosta nna yù'u iqquia quį ttu cosa tì'a ttu corona nu de oro. Lo quį nna ną́ tì'a ná lo ca enne'.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Ittsa' iqquia quį ną́ tuni tì'a ittsa' iqquia ca niula. Ca làya' quį nna ná cą tì' tabá ná ca làya' león.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Ta' ru'a losto' quį ttu cosa tì'a ca ìyya para néru cą tsía cą guerra. Ca xìla quį yala rigú'ubé cą hàsta beni cą ttu ruido ỹeni tse' tì'a ca rueda qui' iỹetse' ca carreta canchu ca bia' nna chi ne'ya cą cą dia cą guerra.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Ỹubàna ca langosta nna ną́ tì' tabá ỹubàna escorpión, porqui'ni dua ỹùtsi' quį nna. Ỹubàna ca langosta nna té la'huacca qui' quį quítsi' cą ca enne' para qui'ni gata' la'rilá láti quį por gayu' biú'.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Ca langosta nna dua ttu nu rigú'ubia' qui' quį, ttu ángel malo nu té poder quì'į le' pozo nu dia adiru tettia. Ángelia lani titsa' hebreo nna lą́ Abadón, lani titsa' griego nna láą Apolión, tì'ba nu rena ri'u: Nu Rul·lùỹa latsi' ca enne'.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Nui nna ną́ primero castigo fuerte ni. Reyàtsa qui'ni il·lani á chùppa castigo fuerte ni.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 — ausente —
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 — ausente —
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Bethatsi tabą́ ca tappa ángelia nna dia tè cą, porqui'ni chi gutsà ribèda cą il·lani ida nna biú' nna tsá nna hora nna para tsía cą huètti ttu parte qui' iyaba ca enne' canu bànirù tse'e le' yétsiloyu, pero alàa á chuppa parte.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Biyeni te' ttu anuncio qui'ni tse'e chùppa gayua' millón ca soldado qui' quį canu tsìa bia'.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Ą' belue' Espíritu inte' Juan qui'ni ttu tsą' ca bia' qui' caniá ą'hua canu tsìa cą ca bi'á. Canu tsìa ca bi'á nna ta' ìyya ru'a losto' quį para neru cą tsía cą guerra. Ca iyya ta' ru'a losto' caniá nna ną́ color ỹinà nna yà'a nna yattsi nna. Iqquia ca bi'á nna rilá'ni cą tuxu tì'a ná iqquia león. Rú'a ca bi'á nna riria yí' nna tsèni nna azufre nu ràl·la' nna.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Por medio de yí' nu riria rú'a ca bi'á nna acca gùtti iỹé millón ca enne' hàsta ttu tercera parte qui' iyaba ca enne' bànirù tse'e le' yétsiloyu, ą'hua por medio de tsènía nna azufre nu ràl·la' nna riria rú'a ca bi'á.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Porqui'ni ca bi'á nna lani rú'a quį té la'huacca qui' quį gútti cą ca enne', ą'hua por medio de ỹubàna quį. Ỹubàna ca bi'á nna ną́ tì'a ttu bèl·là tuxu nu dua iqquį para quítsi'ą ca enne' nna il·lani la'rilá láti ca ènni'a.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Pero ca enne' canu labí gùtti cą por ca tsunna plaga nu uccua nna, làcą nna beni ba cą seguir mal tì'ba beni cą antes. Labí uccua latsi' quį gutse'e latsi' quį ca cosa nu chìa beni cą antes. Sino beni ba cą seguir ca creencia nu cca qui' ca demonio nna bedu ba ỹibi quį ru'a lo ca imagen nu de oro qui' quį l·le, ca imagen nu de plata qui' quį l·le, nu de bronce qui' quį l·le, ą'hua nu de íyya nna yà nna. Ą' beni cą màsqui'ba yù ri'u qui'ni iyaba ca figura nu runi ca enne' nna labí rilá'ni cą, nìhua labí riyénini cą, nìhua labí ridà' cą.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ca ènni'a nna labí behuiní'ni cą para guttse'e latsi' quį ca tul·la' qui' quį, sino beni cą seguir tse'e cą huètti ca enne', ą'hua beni cą seguir para guni cą brujería nu calatsi' quį. Ą'hua beni cą seguir lani adulterio qui' quį, ą'hua beni cą seguir ribàna cą qui' ca enne'.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.