Apocalipse 17

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Làniana entre ca gàtsi ángeli canu belàlia cabi ca gatsi plato to' qui' cabía nna, gul·lani ttùba nna ra bi inte': Lu' nna thá' lu' lani inte' nna gulué'ni'a' lu' ttu niula maña. Itute yétsiloyu nna chi nabiá'nią na porqui'ni ri'ą ru'a ca indatò'. Annana gulué'nia' lu' ti'iỹa ná castigo contra lą.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Porqui'ni canu adiru rigú'ubia' qui' yétsiloyu nna runi cą la' ridàlatsi' mal lani ą. Ą'hua iyaba canu tse'e le' yétsiloyu nna yala redacca'ni cą de runi cą mal nu runią ofrecer lani cą.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Làniana bilá' te' tì'batsi inte' nuá dua' nía ttu lugar idittu' nna. Belue'ni ángelia inte' ttu niula. Lą nna tsìą ttu animal tuxu de color ỹinà. Animal túxúa nna ga'na escrito ituba látį ca titsa' mal contra Tata Dios nna tsìa gàtsi iqquį ą'hua tsìa tsìi ca tsitta iqquį.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Niuláa nna ná ỹúį nu de color morado nna ỹinà nna lani ca adorno nu de oro l·le, ca íyya nu yala catìtti ni cą l·le, ą'hua ca perla tsíttsi nu dacca' yaỹi ni l·le. Lą nna dènią ttu taza nu de oro para qui'ni ca nubeyu' nna ilá'ni cą na ibíga' tè cą, pero rulaba lá latsi'į ca cosa cùttsi ti'iỹa modo guni cą na agradar lani la' ridàlatsi' mal quì'į.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Lo ỹiguį nna ga'na escrito ttu nombre lani ca titsa' nu cca representar ttu enseñanza nu labí yù ca enne' antes nna ra íį: Babilonia ciudad xeni, nàna qui' iyaba ca niula maña nna rulue'nią guni cą iyaba ca cosa cùttsi nna.
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Làniana gutelí te' qui'ni canu tse'e le' ciudáad nna yala valor té qui' quį tì'a ttu enne' ritáni, porqui'ni birialàni cą bètti cą ca enne' qui' Tata Dios nna ca enne' canu gunne cą nu cca qui' Jesucristua ti'iỹa enne' tse' née. De rinna' ya' ą nna yala biquíla látsa'a' lani la' rátsilatsi'.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Làniana ángelia nna ra bi inte': Biánícca acca yala riquila' latsi' lu' nì'i. Annana quixa'ánia' lu' enseñanza nu cca qui' niulą', ą'hua nu cca qui' animal tuxu nu tsìą na', animal nu tsìa gàtsi iqquį nna tsìi tsitta iqquį nna.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Animal tuxu nu chi bilá'ni lu' nna yala fuerte uccuą antes, pero annana ną́ tì'ba ttu cosa nu labiru la'labàni té quì'į. Pero hual·lani tsá qui'ni irią le' pozo nu adiru itettia nna chul·la nna. Làniana yala ccaỹílatsi' ca enne' de rilá'ni cą nu túxúa, porqui'ni belaba latsi' quį qui'ni chi gùttìą, pero anna rilá'ló qui'ni bàni bą́. Pero i'yu tsá qui'ni nu túxúa nna ccą́ condenar. Ca enne' canu ccaỹílatsi' quį nna ná cą canu bittu ga'na escrito láa quį lo libru nu tsìa nombre qui' iyaba canu té la'labàni nu labí ttíą qui' cabi, tsìa nombre qui' cabi lo listaá dèsdeba ántesca cue' yétsiloyu.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Yala la' riyeni tse' riquína'ni lu' para ttélíni lu' biỹa qui'ni nuą'. Ca gàtsi iqquį nna cca cą representar gàtsi ca i'ya to' làti duáni niuláa.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Ca gàtsi iqquį nna cca hua cą representar gàtsi canu adiru rigú'ubia'. Gayu' cą nna labiru cu'ubia' cą porqui'ni uccua cą vencer. Nu cca xùppàa nna chi rigú'ubi'ą anna. Nu cca gàtsia nna labí chi gul·lanią, pero canchu chi il·lanią nna cu'ubi'ą ttu tiempo xcuichu to' ba.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Animal túxúa nu de color ỹinà nu yala fuerte uccuą antes pero beyaccą tì'ba ttu cosa nu labiru la'labàni té quì'į nna, lą nna ccą representar enne' rigú'ubia' nu cca xunu' nna l·làni huą́ entre canu gàtsia. Làniana bitola de chi cu'ubi'ą attu vuelta, ccą́ condenar.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Ca tsìi tsitta iqquia nu chi bilá'ni lu'ą' nna cca cą representar tsìi enne' nu labí chi guduló cą cu'ubia' cą. Làcą nna thi' cą poder para cu'ubia' cą por ttu tiempo xcuichu to' junto lani nu túxúa.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Ttùba ccá la' rulaba latsi' qui' quį nna cueqquia lèttia cą qui'ni nu túxúa nna ccą́ nu adiru dacca' entre iyaba cą nna guni cą nu rą.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Canu rigú'ubia' lani nu túxúa nna guni cą guerra contra enne' ná Corderua, pero lèe nna lani iyaba canu tse'e lani lèe nna gunie cą vencer, porqui'ni lèe nna adiru poder té qui'e tì'chu iyaba canu rigú'ubia', née enne' primero lo iyate. Ca enne' tse'e lado qui'e nna, chi becuí'e cabi nna chi gutàỹie cabi nna denó cabi e tulidàba.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Ángelia nna rinne ruhuée inte' nu cca qui' iyaba nu chi bilá' ti'a nna ra bi: Ca indatò' xeni làti re' niuláa nna cca cą representar iỹé milì'ni ca enne', ca yétsi nna ca nación nna biỹa tediba titsa' ni rinne cą.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Ca tsìi tsitta iqquia nu túxúa de color ỹinà nu chi bila'ni lu'ą' nna quiere decir ca tsìi canu rigú'ubia', làcą nna guyudí' cą niulą' nna guni cą na atacar nna cúa cą iyaba nu té quì'į nna gudàyi cą na.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Porqui'ni hua ná voluntad qui' Tata Dios, acca gunie qui'ni iyaba cą nna cueqquia lèttia cą gute cą poder qui' quį lani nu túxúa, para qui'ni cu'ubi'ą. Ą' modo nna ccá cumplir nu chi rèe.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Niula nu bilá'ni lu'ą' nna ną́ ciudad xeniá nu reyą canu rigú'ubia' qui' ca nación ti'iỹa ná qui'ni guni cą.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.