Apocalipse 14

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Làniana gunná'a' attu nna bilá' te' enne' ná Corderua duníe lo i'ya to' láą Sión. Tse'e hua lani e iỹé mili' ca enne' hàsta ttu gayua' mili' cą ą'hua á cuarenta y cuatro mili' cą tse'e cą nía lani e, iyaba canu rèni nombre qui' enne' ná Corderua ą'hua nombre qui' Tata qui'áa lo ỹigá cabi porqui'ni ná cabi qui'e.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Làniana biyeni te' ttu música nu rul·la tsè'ni tì'ba canchu chi riyénini ri'u iỹé tsè'ni ca enne' rul·la cą arpa, acca riyéniní tì' tabá làti té ttu yò dilaní tì' tabá riyénini ri'u canchu chi rinne ídiu' iditsa ni.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Làcabi nna dàa cabi ru'a lo xila' tsè'ni làti rigú'ubia' Tata Dios, làti tse'e ca tappa nu banía nna tappa erua' ca enne' canu adiru dàcca'a nna. Tsè'ni dia canto nu rul·la cabía, ttu canto cubi nu lanú nuỹa ccani guthèti'ą sino làteruba gayua' tappa eyona' mili' ca ènni'a, Tata Dios nna chi bedilè cabi entre ca enne' tse'e le' yétsiloyu, chi ná cabi enne' qui'e.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Làcabi nna ná cabi ca nubeyu' canu bè' cabi cuidado làa itsìga' la'labàni qui' cabi tì'a canu ridualàni cą ca niula, pues bittu uccua cabi manchar. Làcabi nna denó cabi enne' ná Corderua gaỹa tediba díe. Chi ná cabi salvo entre ca enne' nna chi ná cabi qui' Tata Dios, tì'a ttu ofrenda nu cca primero nu beni Tata Dios aceptar ą'hua enne' ná Corderua nna.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Labí biỹa titsa' beỹia gùnne cabi, labí biỹa falta rigú'u cabi ru'a lo Tata Dios.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Bila' tè te' attu ángel ridú bi lo be' ỹiaba. Dèni bi mensaje nu ná para siempre nu rulue' ti'iỹa modo l·lá ca enne' le' ca tul·la' qui' quį. Gutixà'a bi nu ra lo evangelio lani ca enne' qui' iyaba ca nación nna ca yétsi nna ca raza nna biỹa tediba titsa' rinne cą.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Rinne bi iditsa nna ra bi: Litse'e tsìdiru delante de Tata Dios lani la' ratsi latsi', liudàliani e lani titsa' tse', porqui'ni chi gul·lani hora qui'ni gunie castigar iyaba canu tse'e cą contra lèe. Ná qui'ni guni le adorar Tata Dios enne' beni ỹiaba nna yétsiloyu nna ca indatò' iỹè' nna xeni nna, enne' beni iyaba lugar làti ril·lani inda.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Làniana attu ángel nna denó tehuá bi bi nna ra bi: Babilonia ciudad nu adiru dacca' lani ca enne' nna, ná qui'ni luỹa latsi'į nna, ná qui'ni luỹa latsi'į porqui'ni lani modo rudacca'ỹíą ca enne' qui' iyaba ca nación para qui'ni guni hua cą ca la' ridàlatsi' mal quì'į, tì'a ttu enne' borracho runią ofrecer qui'ni i'ya áttuą para ccá cą tulappa ba.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Làniana attu ángel nna denó huá bi ca chuppa ca ángel nna rinne bi iditsa nna ra bi: Canchu nuỹa gudu ỹibį ru'a lo nubeyu' nu túxúa, lą nna thí'ą castigo. Ą'hua thi' castigo nuỹa enne' gudu ỹibį ru'a lo imagen qui' niá, ą'hua thi' castigo nuỹa enne' inabą qui'ni cueni marca lo ỹiguį o lo ní'į.
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Làcą nna í'ya cą attu vino nu labí chi nabia'ni cą, pues guni cą recibir la' tsìàlatsi' qui' Tata Dios lani cą porqui'ni annana edi'e yèe' lani itute fuerza qui'e, ą'hua ca ángeli qui' Tata Dios nna Corderua nna. Acca ca ènni'a nna ccá cą sufrir ttu la'rilá fuerte ni canchu chi tse'e cą le' yi' de azufre nu ral·la'.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Por tsèni nu riria qui' yí'a tulidàba nna yù ri'u qui'ni cca cą sufrir la'rilá para siempre. Labí la' rédi'latsi' té qui' quį réla ritsa bá, porqui'ni beni cą adorar nubeyu' túxúa nna bedu ỹibi quį ru'a lo imagen quì'į nna gunàba cą qui'ni cueni marca nu cca representar nombre qui' niá cuerpo qui' quį.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Acca lebi'į canu ná le qui' Tata Dios nna runi le nu ra lo titsa' qui'e nna rappa le confianza tulidàba lani Cristo Jesús, lígúni seguir anía ba hàstaba fin qui' la'labàni qui' le biỹa tediba prueba il·lani.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Làniana biyeni te' ttu tsi'i dá'ą dèsdeba ỹiabara': Bèdia lo ìttsì íį: Ica'rubà ca enne' gatti cabi dèsdeba anna, canu runi cabi inte' servir. Espíritu nna becàbie nna rèe: Ica'rubà cabi, porqui'ni i'yu tsá édi'latsi' cabi nna labiru ccá cabi sufrir. Por iyaba tsina nu beni cabi por Señor nna, thi' cabi la' dàliani nu gúnnée qui' cabi.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Làniana inte' Juan nna bilá' tè te' ttu bía tsíttsi. Lo bía tsíttsìa nna duáni ttu enne'. Bedacca' ti' e qui'ni née Jesucristo Nubeyu' de Ỹiabara'. Yù'u iqquie ttu corona nu de oro. Dèni tìe ttu ìyyà sela tòttse'.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Làniana ttu angel biria bi le' témplua nna bel·luítsa' bi iditsa enne' duáni lo bía tsíttsia nna ra bi e: Calatsi' tu' qui'ni uquìna' cuią'lu' ìyyà sela qui' cuíą'lu'ą' porqui'ni chi gul·lani hora échu cuią'lu' lena' nna édi' cuią'lu' ą.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Enne' duani lo bía tsíttsia nna bequìne'e ìyyà sela nu dèni áa le' ituba yétsiloyu nna bedi'e cosecha lì'į.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Làniana bilá' tè te' riria attu ángel le' templo nu dua ỹiabara', dèni huée ttu ìyyà sela tòttse'.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Bitsina' tè attu ángel de lo altar nu dua le' témplua. Ángelia nna té poder quì'į gunią mandar yi'. Bel·luítsa' tè bi iditsa ángelia nu dèni ìyyà sela tòttsi'a nna ra bi: Calatsi' tu' qui'ni uquìna' lu' ìyyà sela tòttse' qui' lu'ą' le' yétsiloyu para édi' lu' iyaba ca racimo betsulí' canu té lì'į, porqui'ni ca betsulí'ą' nna chi hui cą.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Ángelia nna guchu tè bi lani ìyyà sela nu dèni bía le' ituba yétsiloyu nna bedi'e iyaba betsulí'a nna gurù'na bi cą làti itsùtsia cą. Anía ra para qui'ni ttélíni ri'u qui'ni il·lani ttu castigo fuerte ni nu ithel·la' Tata Dios.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Ttu lugar fuera ciudáad nna uccua ca ènni'a sufrir nna gùtti chì cą tì'atsi bitsùtsia cą nna biria yòni réni qui' quį tsunna gayua' kilómetro ttu lado hàsta attu lado nna bì'yu réniá hàsta altura qui' rú'a ca bia' nu tsìa ca soldadua por tanto nu té.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.