Apocalipse 14
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT
1 Làniana gunná'a' attu nna bilá' te' enne' ná Corderua duníe lo i'ya to' láą Sión. Tse'e hua lani e iỹé mili' ca enne' hàsta ttu gayua' mili' cą ą'hua á cuarenta y cuatro mili' cą tse'e cą nía lani e, iyaba canu rèni nombre qui' enne' ná Corderua ą'hua nombre qui' Tata qui'áa lo ỹigá cabi porqui'ni ná cabi qui'e.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Làniana biyeni te' ttu música nu rul·la tsè'ni tì'ba canchu chi riyénini ri'u iỹé tsè'ni ca enne' rul·la cą arpa, acca riyéniní tì' tabá làti té ttu yò dilaní tì' tabá riyénini ri'u canchu chi rinne ídiu' iditsa ni.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Làcabi nna dàa cabi ru'a lo xila' tsè'ni làti rigú'ubia' Tata Dios, làti tse'e ca tappa nu banía nna tappa erua' ca enne' canu adiru dàcca'a nna. Tsè'ni dia canto nu rul·la cabía, ttu canto cubi nu lanú nuỹa ccani guthèti'ą sino làteruba gayua' tappa eyona' mili' ca ènni'a, Tata Dios nna chi bedilè cabi entre ca enne' tse'e le' yétsiloyu, chi ná cabi enne' qui'e.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Làcabi nna ná cabi ca nubeyu' canu bè' cabi cuidado làa itsìga' la'labàni qui' cabi tì'a canu ridualàni cą ca niula, pues bittu uccua cabi manchar. Làcabi nna denó cabi enne' ná Corderua gaỹa tediba díe. Chi ná cabi salvo entre ca enne' nna chi ná cabi qui' Tata Dios, tì'a ttu ofrenda nu cca primero nu beni Tata Dios aceptar ą'hua enne' ná Corderua nna.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Labí biỹa titsa' beỹia gùnne cabi, labí biỹa falta rigú'u cabi ru'a lo Tata Dios.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Bila' tè te' attu ángel ridú bi lo be' ỹiaba. Dèni bi mensaje nu ná para siempre nu rulue' ti'iỹa modo l·lá ca enne' le' ca tul·la' qui' quį. Gutixà'a bi nu ra lo evangelio lani ca enne' qui' iyaba ca nación nna ca yétsi nna ca raza nna biỹa tediba titsa' rinne cą.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Rinne bi iditsa nna ra bi: Litse'e tsìdiru delante de Tata Dios lani la' ratsi latsi', liudàliani e lani titsa' tse', porqui'ni chi gul·lani hora qui'ni gunie castigar iyaba canu tse'e cą contra lèe. Ná qui'ni guni le adorar Tata Dios enne' beni ỹiaba nna yétsiloyu nna ca indatò' iỹè' nna xeni nna, enne' beni iyaba lugar làti ril·lani inda.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Làniana attu ángel nna denó tehuá bi bi nna ra bi: Babilonia ciudad nu adiru dacca' lani ca enne' nna, ná qui'ni luỹa latsi'į nna, ná qui'ni luỹa latsi'į porqui'ni lani modo rudacca'ỹíą ca enne' qui' iyaba ca nación para qui'ni guni hua cą ca la' ridàlatsi' mal quì'į, tì'a ttu enne' borracho runią ofrecer qui'ni i'ya áttuą para ccá cą tulappa ba.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Làniana attu ángel nna denó huá bi ca chuppa ca ángel nna rinne bi iditsa nna ra bi: Canchu nuỹa gudu ỹibį ru'a lo nubeyu' nu túxúa, lą nna thí'ą castigo. Ą'hua thi' castigo nuỹa enne' gudu ỹibį ru'a lo imagen qui' niá, ą'hua thi' castigo nuỹa enne' inabą qui'ni cueni marca lo ỹiguį o lo ní'į.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Làcą nna í'ya cą attu vino nu labí chi nabia'ni cą, pues guni cą recibir la' tsìàlatsi' qui' Tata Dios lani cą porqui'ni annana edi'e yèe' lani itute fuerza qui'e, ą'hua ca ángeli qui' Tata Dios nna Corderua nna. Acca ca ènni'a nna ccá cą sufrir ttu la'rilá fuerte ni canchu chi tse'e cą le' yi' de azufre nu ral·la'.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Por tsèni nu riria qui' yí'a tulidàba nna yù ri'u qui'ni cca cą sufrir la'rilá para siempre. Labí la' rédi'latsi' té qui' quį réla ritsa bá, porqui'ni beni cą adorar nubeyu' túxúa nna bedu ỹibi quį ru'a lo imagen quì'į nna gunàba cą qui'ni cueni marca nu cca representar nombre qui' niá cuerpo qui' quį.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Acca lebi'į canu ná le qui' Tata Dios nna runi le nu ra lo titsa' qui'e nna rappa le confianza tulidàba lani Cristo Jesús, lígúni seguir anía ba hàstaba fin qui' la'labàni qui' le biỹa tediba prueba il·lani.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Làniana biyeni te' ttu tsi'i dá'ą dèsdeba ỹiabara': Bèdia lo ìttsì íį: Ica'rubà ca enne' gatti cabi dèsdeba anna, canu runi cabi inte' servir. Espíritu nna becàbie nna rèe: Ica'rubà cabi, porqui'ni i'yu tsá édi'latsi' cabi nna labiru ccá cabi sufrir. Por iyaba tsina nu beni cabi por Señor nna, thi' cabi la' dàliani nu gúnnée qui' cabi.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Làniana inte' Juan nna bilá' tè te' ttu bía tsíttsi. Lo bía tsíttsìa nna duáni ttu enne'. Bedacca' ti' e qui'ni née Jesucristo Nubeyu' de Ỹiabara'. Yù'u iqquie ttu corona nu de oro. Dèni tìe ttu ìyyà sela tòttse'.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Làniana ttu angel biria bi le' témplua nna bel·luítsa' bi iditsa enne' duáni lo bía tsíttsia nna ra bi e: Calatsi' tu' qui'ni uquìna' cuią'lu' ìyyà sela qui' cuíą'lu'ą' porqui'ni chi gul·lani hora échu cuią'lu' lena' nna édi' cuią'lu' ą.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Enne' duani lo bía tsíttsia nna bequìne'e ìyyà sela nu dèni áa le' ituba yétsiloyu nna bedi'e cosecha lì'į.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Làniana bilá' tè te' riria attu ángel le' templo nu dua ỹiabara', dèni huée ttu ìyyà sela tòttse'.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Bitsina' tè attu ángel de lo altar nu dua le' témplua. Ángelia nna té poder quì'į gunią mandar yi'. Bel·luítsa' tè bi iditsa ángelia nu dèni ìyyà sela tòttsi'a nna ra bi: Calatsi' tu' qui'ni uquìna' lu' ìyyà sela tòttse' qui' lu'ą' le' yétsiloyu para édi' lu' iyaba ca racimo betsulí' canu té lì'į, porqui'ni ca betsulí'ą' nna chi hui cą.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ángelia nna guchu tè bi lani ìyyà sela nu dèni bía le' ituba yétsiloyu nna bedi'e iyaba betsulí'a nna gurù'na bi cą làti itsùtsia cą. Anía ra para qui'ni ttélíni ri'u qui'ni il·lani ttu castigo fuerte ni nu ithel·la' Tata Dios.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ttu lugar fuera ciudáad nna uccua ca ènni'a sufrir nna gùtti chì cą tì'atsi bitsùtsia cą nna biria yòni réni qui' quį tsunna gayua' kilómetro ttu lado hàsta attu lado nna bì'yu réniá hàsta altura qui' rú'a ca bia' nu tsìa ca soldadua por tanto nu té.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.