Apocalipse 10

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Làniana bilá' te' attu ángel poderoso nna radi bi dèsdeba ỹiabara'. Dá' bi le' bía nna dàa ttu betta'yà'a dèsdeba ttu lado iqquia bi hàsta attu lado. Lo bi nna rudani'ą ti' tabá ubitsa. Ca nì'a bi nna uccua cą tì'a chùppa pilari pero nu de yí'.
1 Então vi outro anjo poderoso descendo do céu, envolto numa nuvem, com um arco-íris sobre a cabeça. Seu rosto brilhava como o sol, e seus pés eram como colunas de fogo.
2 Dèni bi ttu rollo ìttsi xcuichu to' yàlia. Nì'a bi lado bàni nna bedu bi ą lo indatò' ỹenia. Nì'a bi lado yatti nna bedu bi ą lo yúbitsi.
2 Tinha na mão um livrinho aberto. O anjo pôs o pé direito no mar e o pé esquerdo na terra.
3 Hua yù ri'u ti'iỹa iditsa tse' ribetsi ttu león tuxu. Ą'hua ángel ỹenia nna de repente tabá guretsiyà'a bi iditsa ni. Lania taá nna biyeni te' becàbi gàtsi ca ídiu' tì'a gàtsi tsi'i.
3 Deu um forte grito, como o rugido de um leão, e os sete trovões responderam.
4 De chi gùnne ca idiu'á nna, inte' nna gudulúa' rudí'a' lo ìttsi nu ra cą. Pero biyeni tabá te' rinne ttu enne' dèsdeba ỹiabara' nna rèe: Lu' nna bittu gúdia lu' tì' ra ca idiu'ą' porqui'ni labí ná qui'ni ca enne' nna ccá cą saber nu gùnne cą.
4 No momento em que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu que disse: “Guarde em segredo as coisas que os sete trovões disseram, e não as escreva”.
5 — ausente —
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu.
6 — ausente —
6 Jurou em nome daquele que vive para todo o sempre, que criou os céus, a terra, o mar e tudo que neles há. “Não haverá mais demora”, disse ele.
7 Porqui'ni ca enne' gutsé'e tiempo antigua nna beni cabi Tata Dios adorar nna gùnne cabi parte qui'e lani ca enni'a. Lèe nna gutixà'anie cabi ca cosa nu chì' da'la ti'iỹa gunie, pero labí gutelíni ca enne' hàstaba annana. Pero ángel nu cca gàtsia nna, canchu chi gucuetsi bi trompeta, lania taá nna ccá cumplir itute tì'a gutixà'ani'e ca enne' canu gutsé'e tiempo antigua. Ą' ra ángelia.
7 “Quando o sétimo anjo tocar sua trombeta, o plano que Deus manteve em segredo se cumprirá, conforme ele anunciou a seus servos, os profetas.”
8 Làniana enne' biyeni te' gùnnie dèsdeba ỹiabara' nna gunènie inte' Juan attu nna rèe: Lu' nna huía ru'a lo ángel enne' l·lía lo indatù'ą' nna lo yúbitsią' nna. Gùỹi' rollo ìttsì yalia nu yù'u le' ná' bíą'.
8 A voz do céu falou novamente comigo: “Vá e pegue o livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra”.
9 Inte' Juan nna hua'á tabá' làti du ángelia nna gunábania' bi rollo ìttsì tú'a. Ángelia nna ra tè bi inte': Gùỹi' bá ą, go tè lu' ą. Canchu chi ro lu' ą nna éttianì lu' ą tì' tabá ỹìxi, pero canchu chi gutàbi lu' ą nna eyacca tabą́ il·lá'.
9 Então me aproximei do anjo e lhe pedi o livrinho. “Pegue-o e coma-o!”, disse ele. “Ele será amargo em seu estômago, embora tenha um sabor doce como mel em sua boca.”
10 Làniana guỹi'á' rollo ìttsì tú'a nu yù'u le' ná' ángelia nna gutó tè ya' ą. De chi ro ya' ą nna bettia tabá te' ą tì' tabá ỹìxi, pero bitola nna gùri'ą il·lá' lí'a'.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Em minha boca, era doce como mel, mas, quando o engoli, tornou-se amargo em meu estômago.
11 Làniana beni tè bi inte' mandar nna ra bi: Lu' nna caduel·la' tsía lu' nna inne lu' parte Tata Dios attu vuelta mensaje nu cca qui' iỹetse' ca yétsi nna ca raza canu rinne dialecto nna, ca enne' rigú'ubia' nna.
11 Então me foi dito: “É necessário que você profetize outra vez a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.