Apocalipse 10
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 Làniana bilá' te' attu ángel poderoso nna radi bi dèsdeba ỹiabara'. Dá' bi le' bía nna dàa ttu betta'yà'a dèsdeba ttu lado iqquia bi hàsta attu lado. Lo bi nna rudani'ą ti' tabá ubitsa. Ca nì'a bi nna uccua cą tì'a chùppa pilari pero nu de yí'.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Dèni bi ttu rollo ìttsi xcuichu to' yàlia. Nì'a bi lado bàni nna bedu bi ą lo indatò' ỹenia. Nì'a bi lado yatti nna bedu bi ą lo yúbitsi.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Hua yù ri'u ti'iỹa iditsa tse' ribetsi ttu león tuxu. Ą'hua ángel ỹenia nna de repente tabá guretsiyà'a bi iditsa ni. Lania taá nna biyeni te' becàbi gàtsi ca ídiu' tì'a gàtsi tsi'i.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 De chi gùnne ca idiu'á nna, inte' nna gudulúa' rudí'a' lo ìttsi nu ra cą. Pero biyeni tabá te' rinne ttu enne' dèsdeba ỹiabara' nna rèe: Lu' nna bittu gúdia lu' tì' ra ca idiu'ą' porqui'ni labí ná qui'ni ca enne' nna ccá cą saber nu gùnne cą.
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 — ausente —
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Porqui'ni ca enne' gutsé'e tiempo antigua nna beni cabi Tata Dios adorar nna gùnne cabi parte qui'e lani ca enni'a. Lèe nna gutixà'anie cabi ca cosa nu chì' da'la ti'iỹa gunie, pero labí gutelíni ca enne' hàstaba annana. Pero ángel nu cca gàtsia nna, canchu chi gucuetsi bi trompeta, lania taá nna ccá cumplir itute tì'a gutixà'ani'e ca enne' canu gutsé'e tiempo antigua. Ą' ra ángelia.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Làniana enne' biyeni te' gùnnie dèsdeba ỹiabara' nna gunènie inte' Juan attu nna rèe: Lu' nna huía ru'a lo ángel enne' l·lía lo indatù'ą' nna lo yúbitsią' nna. Gùỹi' rollo ìttsì yalia nu yù'u le' ná' bíą'.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Inte' Juan nna hua'á tabá' làti du ángelia nna gunábania' bi rollo ìttsì tú'a. Ángelia nna ra tè bi inte': Gùỹi' bá ą, go tè lu' ą. Canchu chi ro lu' ą nna éttianì lu' ą tì' tabá ỹìxi, pero canchu chi gutàbi lu' ą nna eyacca tabą́ il·lá'.
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Làniana guỹi'á' rollo ìttsì tú'a nu yù'u le' ná' ángelia nna gutó tè ya' ą. De chi ro ya' ą nna bettia tabá te' ą tì' tabá ỹìxi, pero bitola nna gùri'ą il·lá' lí'a'.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Làniana beni tè bi inte' mandar nna ra bi: Lu' nna caduel·la' tsía lu' nna inne lu' parte Tata Dios attu vuelta mensaje nu cca qui' iỹetse' ca yétsi nna ca raza canu rinne dialecto nna, ca enne' rigú'ubia' nna.
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.