2 Tessalonicenses 3

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Annana, hermanos, liguni oración por intu', qui'ni prontu taba itsina' titsa' qui' Señor hàstaba le' adí ca yétsi nna tsía hua latsi' quį nna gunibía' cą tì'iỹa iỹeni ná la' huacca quì'e lani làcą tì'a uccua lani le.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Liguni hua oración qui'ni ca enne' yélatsi' nna malo nna bittu biỹa guthacca' cą intu', porqui'ni tse'e cą al tanto para gutsìa latsi' quį intu'. Pues álahua iyaba ca enne' gata' fe qui' quį lani Cristua.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Señor nna labí ruthàna né'e le, sino gunnee fuerza qui' le ą'hua huí'e le cuidado làa biỹa guthacca' numalua le.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Acca té confianza qui' tu' lani Señor qui'ni chi runi le según iyaba ca enseñanza nu chi gunèni tu' le, ą'hua qui'ni guni le seguir lani cą.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Señor Jesucristua nna gunie qui'ni telini le adí tì'iỹa tsè' ná la' tsì'ilatsi' quì'e lani le, ą'hua gunnee la' ỹeni lo losto' le para guchia le lani paciencia iyaba ca sufrimiento nu tté le de ribeda le qui'ni íl·lanie.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Hermanos, rinèni tu' le lani nombre qui' Señor Jesucristua qui'ni ccá le ttu lado lani ca hermanos canu cuenta ba tse'e cą labí tsina runi cą, pues labí runi cą obedecer enseñanza nu chi gutixa'áni tu' le.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 La'a mísmuba lebi'į nna hua yù ba le tsè' qui'ni dàni le guni le tì'a beni tu' loti' gutsé'e tu' lani le, labí cuenta ba gutsé'e tu', sino beni tu' tsina.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Iyaba nu gutó tu' nna, huì'i bání tu' ą. Ą'hua yala chi guỹàcca' tu' lo tsina nna beyàtsani tu'. Pues rela ritsá ní beni tu' oficio nu runi tu' lani ná' tu' para qui'ni làa guni le gasto.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Beni tu' ą' màsqui'ba té derecho qui' tu' inàbani tu' le guni le intu' cualani, pero beni tu' tsina para gudua tu' ttu ejemplo tsè', para qui'ni ą'hua lebi'į nna guni le duel·la' guni le iyaba nu ná tsè'.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Loti' gutsé'e tu' lani le nna gunèni tu' le qui'ni nuỹa làa calatsi'į cuenią tsina nna labí derecho té quì'į gúą.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Runa tu' qui'ni entre lebi'į nna tsè'e ttu chuppa canu cuenta tse'e ba cą nna labí biỹa tsina runi cą, sino yala rú'ulatsi' quį gúlatsi' qui' quį ca asunto qui' adí ca enne'.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Ca hermánuį nna, rinèni tu' cą ti'átsi la'a mísmuba Xana' Ri'u Jesucristua rinènie cą, qui'ni dàni cą thi' cą la' ỹeni lo losto' quį nna go cą nu itseláni la'a labá cą.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Adí lebi'į hermanos, bittu ccá le enfadar de runi le nu ná tsè', sino guni la le seguir.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Xiaba entre lebi'į nna dúa ttu nu labí calàtsi'į gunią obedecer nu ra tu' lo cartį. Ą' modo nna edacca' taáni li ą nna bitturu gata' amistad qui' le lani ą, para qui'ni ettú'nią por la'a labą́.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Pero bittua guni li ą tratar ti'átsi ną́ ttu contrario qui' le, sino adila tsa' egú'u li ą neda pero lani la' tsì'ilatsi' tì'a runi ri'u lani ttu bettsi' ri'u.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Señor Jesucristua enne' té itute la' ỹeni quì'e nna gunnee adí la' ỹeni lo losto' le tulidàba tì'iỹa diba ná la' ritè qui' le. Lèe nna thúe lani le tulidàba.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Inte' Pablo rudí'a' anna lani propio gani naya' para epá'a' le padiuỹi nna rithél·la'a' la' rinàba titsa' qui' le, tì'a runia' firmar iyaba ca carta quí yì'į.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Xana' Ri'u Jesucristua nna gunie iyaba le cualani.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.