2 Timóteo 4
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI
1 Acca inte' nna rinénia' lu' delante de Tata Dios ą'hua Jesucristo enne' née Señor lo iyate nna gunie iyábani ca enne' juzgar, sea canu bàni ą'hua canu yatti canchu chi i'yu tsá qui'ni dacca'ló tabá ilá'ni ri'u e de íl·lanie attu nna quée enne' cu'úbia'nie ri'u,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 acca rinénia' lu' qui'ni hue'él·la' latsi' lu' quixá'ani lu' iyaba ca enne' titsa' quì'e, sea canu hua rú'u latsi' quį gudà naga' quį ą'hua canu labí. Gunèni cą para qui'ni telini cą qui'ni rigú'u cą falta nna tsè'e cą lo peligro canchu guni ba cą seguir le' ca tul·la' qui' quį para qui'ni gata' ttu la' rulábalatsi' tsè' qui' quį nna egú'u lu' cą neda lani paciencia ba por medio de ca enseñanza tsè' nu rulue' lu'.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ą' guni lu' porqui'ni i'yu tsá qui'ni ca enne' nna ititsí'ni cą iyénini cą titsa' lígani nna guni cą seguir ca la' rulábalatsi' qui'ba quį nna gaỹi cą iỹetse' adí ca maestro nuhuaya' canu riquixá'a cą biỹa calatsi' quį iyénini cą.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Lacą nna guthia naga' quį labiru calàtsi' quį gudà naga' quį ca titsa' lí, sino adírula tsú'u latsi' quį iyénini cą biỹaáru la ca cuento ní màsqui'ba labí fundamento tsè' té qui' quį.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Lu' Timoteo, belaba tsè' latsi' lu' para làa thacca'ỹí lu' nna, bittu guttse'e latsi' lu' obra qui' Señor por biỹa sufrimiento sino bèni la seguir equixá'ani lu' ca enne' ca titsa' nu runna salvación nna, belaba tsè' latsi' lu' biỹa reyàtsa lo tsina qui' lu' para qui'ni ccą́ adí tsè' nna guni lu' ą cumplir.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 La' labàni quia' nna ną́ ttu ofrenda para Señor. Chi' tabá duą gútti cą inte'. Lù'uti quia' nna ccą́ última cosa nu gutía' para lèe, chì' taá duą edàya' yétsiloyu.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Chì be'èl·la' látsa'a' benia' nu ná tsè' en contra de iyaba nu ná mal nna benia' seguir lani Cristo dèsdeba huía látsa'a', chì bá bitsìna'a' rú'a nna.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Pues nu reyàtsa teruba es qui'ni Señor nna tuànie ttu corona para canu beni nu ná tsè' le' yétsiloyuį nu cu'úe iqquia' canchu chi i'yu tsáa, pero alàa tsuą' teruba inte', sino ą'hua qui' iyaba adí ca enne' canu té la' tsì'ilatsi' lo losto' quį para lani lèe nna ribeda huá cą il·lanie para qui'ni ilá'ni cą lúe.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Bè' xìa latsi' lu' itá lu' làti ré' yì'į.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Porqui'ni nu lá Demas nna chi bettse'e latsi'į inte', pues adila ridà latsi'į ca cosa qui' yétsiloyuį nna chi beyeqquią para yétsi Tesalónica. Ą'hua nu lą́ Crescente nna lanú bí te porqui'ni chi día bi hàstaba región Galacia. Ą'hua hermano qui' ri'u Tito nna chi día bi para región Dalmacia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas teruba runią inte' acompañar. Canchu chi dá' lu' nì nna iche' lu' hermano Marcua porqui'ni hua ną́ para gunią tsinį lani inte'.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Hermano qui' ri'u Tíquico nna chi guthél·la'a' bi para yétsi Efesua.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Canchu chi dá' lu' nna huá' lu' lari' quíya'a nu betha'na' làtsi' ná' nu lą́ Carpo le' yétsi Troas. Ą'hua huá' lu' ca libro quíya'a làti re' yì'į nna, bittu iỹùl·lani lu' làa huá' lu' iyaba ca ìttsi quíya'a.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro nu ną́ herrérua nna yala mal benią quia'. Xana' Ri'u Jesucristua nna hua yù bée biỹa gutháqque'e na según ca mal nu benią.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Lu' nna Timoteo, ccá lu' listo canchu etsa' lu' ą, porqui'ni yala telá beduadí'ą inte' loti' gutixà'a' ca titsa' de salvación lani ca enne', ą'hua lu' nna huedúdítsinią.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Loti' gùdua' primera vez ru'a lo ca autoridad para gunia' sostener nu ccà quia', pues nidi rúbani ttu enne' lanú gudu lani inte' para ccą testigo quia', pero labí calátsa'a' qui'ni Señor nna cueqquie cuenta nùi contra làcabi.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Màsqui'ba ą' uccua pero Señor nna gudu bée lani inte' nna bennee fuerza quia' para qui'ni por medio de inte' nna uccua declarar ca titsa' de salvación nna benia' qui'ni iyaba ca nación nna biyénini cą na. Ą' modo nna Señor nna bedilèe inte' làtsi' ná' nu calatsi'į guluỹą látsa'a'.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Ga'na' seguro qui'ni gudilà huée inte' le' iyaba ca mal nu calatsi'į gudacca'ą inte' nna edi'e inte' le' ỹíabara' làti rigú'ubi'e. Lèe nna quée merecer qui'ni gudàliani ri'u e tulidàba para siempre. Quiỹarú e.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Gute lu' la' rinàbatitsa' quia' lani hermana qui' ri'u Prisca ą'hua lani nubeyu' qui' bi Aquila, ą'hua lani hermano qui' ri'u Onesíforo l·le familia qui' bi l·le.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Hermano qui' ri'u Erasto nna dua ba bi le' yetsi Corinto. Hermano qui' ri'u Trófimo nna yala fuerte ra'ni bi, acca uccua duel·la' bethà'na' bi le' yetsi Miletua.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Beni duel·la' itá xìa lu' ántesca él·lani tiempo idìl·la'. Ca creyente Eubulo nna Pudente nna Lino nna Claudia nna, ą'hua iyaba adí ca hermano tsè'e nì nna rithel·la' hua cabi la' rinàbatitsa' qui' lu'.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Xana' Ri'u Jesucristua nna gunnee fuerza qui' lu'. Tata Dios nna gunie iyaba le cualani.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.