2 Coríntios 5
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs BKJ
1 Chìa yù ri'u qui'ni i'yu tsá l·luỹa latsi' cuerpo qui' rí'uį, porqui'ni cuerpo qui' rí'uį nna ną́ tì'ba ttu yú'u nu labí gúchią tulidàba. Pero yù hua ri'u qui'ni ỹiabara' lá chi beni Tata Dios preparar attu yú'u huaya' nu labiru l·luỹa latsi'į para ri'u; álahua tì'a ttu yú'u nu beni nuỹa ènne'ni le' yétsiloyuį.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Pues miéntraste tse'e ri'u le' yú'u nu ná cuerpo qui' rí'uį nna, yala rinne latsi' ri'u lani ttu deseo fuerte, porqui'ni yala chi calatsi' ri'u gudibàga' ri'u lani attu yú'u nu chi ną́ preparado para ri'u le' ỹiabara'.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 De chi bibàga' ri'u lani ą nna entonces labí tsé'e ri'u sin cuerpo canchu chi gatti ri'u.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Miéntraste yù'u ri'u le' cuerpo qui' rí'uį, pues yala rinne latsi' ri'u nna cani ri'u nuyué pues labí calatsi' ri'u tsé'e ri'u sin cuerpo qui' ri'u, sino té ttu deseo fuerte qui' ri'u gudibàga' ri'u ą lani attu cuerpo cubi, para qui'ni lù'uti qui' rí'uį nna ccą́ vencer por la'labàni nu labí ttíą qui' ri'u.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Tata Dios nna chi runie ri'u preparar para nui canchu chi gal·la' tsá, pues chi guthèl·le'e Espíritu Santo enne' due lo losto' ri'u para qui'ni cáỹénlatsi' ri'u qui'ni gunna huée adí bendición qui' ri'u.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Acca tse'e ri'u lani confianza tulidàba por nu chì' da'la, porqui'ni ri'u miéntraste bàni rù ri'u le' cuerpo qui' rí'uį, pues labí chi tse'e ri'u lani Señor completamente taá.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Porqui'ni miéntraste tse'e ri'u le' yétsiloyuį nna ríalatsi' ri'u qui'ni Tata Dios nna gunie iyábani nu rèe, màsqui'ba labí rilá'ni ri'u nu chi' da'la.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Por confianza nu rappa ri'u lani e, acca quisiéralá ri'u guthá'na ri'u cuerpo qui' rí'uį nna tsía ri'u para tsé'e ri'u lani Señor.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Por nui nna runi ri'u duel·la' guni ri'u nu rú'ulatsi' Señor tulidàba, ya sea miéntraste tse'e ri'u lani cuerpo qui' rí'uį, o después lá.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Porqui'ni iyáỹiani ri'u nna té qui'ni etsìna' ri'u ru'a lo Cristua enne' gunie ri'u juzgar, para qui'ni ttu ttu tsa ri'u nna thí' ri'u nu ràl·la' ri'u según bá nu beni ri'u miéntraste gutsé'e ri'u lani cuerpo qui' rí'uį, ya sea canchu beni ri'u nu ná tsè' o canchu beni ri'u nu ná mal.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Chi yù tu' ti'iỹa ccá la' rátsilatsi' canchu chi gal·la' tsá etsìna' ca enne' ru'a lo Señor, acca riquixá'ani tu' ca enne' nna runi hua tu' duel·la' para qui'ni tsíalatsi' quį annana ántesca gatti cą. Tata Dios nna hua nabia' bánie intu', ą'hua rappa' confianza qui'ni lebi'į nna chìa yù le qui'ni tsè'ba runi tu'.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Álahua rudàliani tu' la'a intu' ba de rinne tu' ca cosį attu vuelta, sino runna bá tu' oportunidad qui' le para qui'ni gulaba latsi' le tsè' de nu cca qui' tu' para qui'ni ą́'chú té biỹa ecàbini le canu yala rudàliani cą ca enne' canu rilá'ní qui'ni ná cą ca enne' dacca', pero álahua según hualíni cą.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Canchu cca tu' loco tì'ba rinne ttu te ca enne' qui' tu' nna, pues ná bą́ asunto qui' tu' lani Tata Dios; pero canchu tsè'ba ná la' rulábalatsi' qui' tu' nna entonces ná bą́ para bien qui' le.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Deseo adiru ỹeni nu té qui' tu' nna ną́ para guni tu' nu rú'ulatsi' Cristo porqui'ni yala catsi'ínie intu', ya qui'ni chìa bennia tu' cuenta tsè'ni qui'ni gùttìe en lugar de iyáỹiani ca enne'; entonces huaccani ri'u ína ri'u qui'ni iyáỹiani ca enne' nna gùttì huá cą.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Cristua nna gùttìe en lugar de iyáỹiani ca enne', para qui'ni ri'u canu té la' labàni nu labí ttíą qui' ri'u nna bíttuúru guni ri'u nu rú'ulatsi' la'a ri'u bá, sino làteruba nu rú'ulatsi' Cristo enne' gùttìe nna beyaccabànie para qui'ni gata' bendición qui' ri'u.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Así es de qui'ni labiru rucué' ri'u ca enne' tì' tegá rilá'ni yétsiloyu cą, pues hàstaba Cristua nna belaba latsi' ri'u qui'e ti'a rulaba latsi' yétsiloyu qui'e, pero annana labiru rulaba latsi' ri'u qui'e anía.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Canchu nuỹa enne' chi ną́ ttùba lani Cristua nna entonces chi ną́ enne' de la'labàni cubi; ca cosa vieja nna chi gul·lani fin qui' quį, annana iyaba chi beyaccą cubi para lą.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Tata Dios nna benie iyaba ca cosį, ą'hua benie qui'ni eyàcca tsè' ri'u la'a labée por medio de Cristua, ą'hua bethà'née latsi' ná' ri'u para gútse'e tsè' ri'u ca enne' lani e.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Es decir por medio de Cristua nna gutàỹi Tata Dios iyáỹiani ca enne' tse'e le' yétsiloyu para eyàcca tsè' cą ne, porqui'ni chi bedue ttu lado iyate ca tul·la' qui' ca enne'; bethà'na tìe latsi' ná' tu' para quixá'a tu' la'a mísmuba mensajį para eyacca tsè' cą lani e.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Por nui nna dá' tu' tì' gáláa qui' Cristua, ratta'yúni tu' le tì'batsi la'a mismu taání Tata Dios rul·luítse'e le por medio de intu' nna ratta'yúni tu' le lani nombre qui' Cristua qui'ni eyàcca tsè' le Tata Dios.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristua nna bittu tení biỹa tul·la' benie, pero por ri'u nna acca uccue ttùba lani ca tul·la' qui' ri'u, porqui'ni ą' uccua latsi' Tata Dios, para qui'ni de chi tse'e ri'u ttùba lani Cristua nna cca ri'u enne' tsè' tì'a lèe.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.