2 Coríntios 2
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT
1 Por nui nna acca adila tsa' guléqquia látsa'a' bíttuá itá tìà' attu vuelta làti tse'e le, canchu por visita quia' nna gappa le tristeza.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Porqui'ni canchu inte' nna gudihuí ní'nia' latsi' le nna, entonces núlá ebèqquia tsì'ą látsa'a' canchu álahua la'a lebi'į bá canu chi bedihuí ní'nia' latsi' le cá.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Por nui nna yà'la telá bedíania' le, para qui'ni ccá resolver escándalo entre lebi'į, para quini canchu itá' attu làti tse'e le nna làa gudihuìni' le latsi' lóstu'a' cuàndua qui'ni dàa láni le guni le qui'ni edacca' látsa'a'; pues ga'na' seguro qui'ni canchu té la' redacca' latsi' lo lóstu'a' nna, entonces ą'hua lebi'į nna edacca' huá latsi' le.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Porqui'ni loti' bedíania' le cártaá nna yala nùyue uccua te' ą'hua ttu tristeza ỹéniní gùta' lo lóstu'a' por lebi'i, hàstaá gurétsinia'; pero álahua bedíania' le cártaá para gudihuíní'a' latsi' le, sino para ccá bá le saber qui'ni demasiáduní catsi'í te' le.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Nu beni escándaluá nna álahua ttu inte' ba bedihuiní'nią látsa'a', sino bedihuìni' huánią latsi' iyaba le, pues casi iyaba le, bittu calátsa'a' ínnía' ttu cosa adiru fuerte contra lą.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Huacca taání lani disciplina nu chi gulèqquia iỹetse' le contrį.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Así es de qui'ni annana dàni le eyuniỹén latsi' le quì'į nna éyue' li ą la'ỹeni nna, para qui'ni làa ttébia' telá la' rehuiní' latsi' quì'į nna edúl·la'a latsi'į de una vez telá.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Acca ratta'yúnia' le qui'ni gulue' le attu vuelta la'tsì'ilatsi' nu té qui' le lani ą.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Yà'la teỹá bedíania' le nu cca qui' escándalua para gunia' le prueba para qui'ni ccá' saber canchu hua ga'na ba le dispuesto gúniíru le obedecer iyábani nu rinénia' le.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Canchu eyuniỹén latsi' le qui' hermano rigú'u falta nna, ą'hua inte' eyuniỹén huá látsa'a' quì'į, pues beyuniỹén látsa'a' quì'į ru'a lo Cristua solamente porqui'ni té interés quia' para bien qui' lebi'į,
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 para qui'ni Satanás nna bittu gappą néda gunią ri'u vencer, pues bien ba yù ri'u qui'ni yala astuto ną́ para gunią mal.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Betsina' bá' le' ciudad Troas para gunia' predicar mensaje qui' Cristua nna, tsè'ni ná ttu oportunidad gùppa' para gunia' tsina qui' Señor.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Pero labí guré' tsè' látsa'a' porqui'ni lanú hermano Títua té nía de bitsina'a'. Acca bechu titsa' taá' ca hermanos tsè'e Troas nna hua'á' para región nu lá Macedonia.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Quíỹaru Tata Dios enne' runi qui'ni tulidàba runi ri'u vencer, porqui'ni ná ri'u ttùba lani Cristo Jesús enne' runi ri'u seguir; ą'hua por medio de predicación qui' tu' nna runie qui'ni runa ca enne' mensaje qui'e itú lèttia bání tì'ba ttu perfume nu ril·là' iỹixi nna dia tsi'į itú lèttia bání.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Porqui'ni de riquixá'a tu' nu cca qui' Jesucristua nna ną́ tì'ba ttu olor tsè' qui' ttu incienso nu runi Cristua ofrecer lani Tata Dios; ą'hua ràthilàlia bą́ hàstaá lani ca enne' ccá salvar, ą'hua lani canu rinitti bá nna.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Para canu rinitti nna pues predicación qui' tu' nna ną́ tì'ba ttu olor nu chè' lù'utti, pero para canu ccá salvar nna ná lą́ ttu olor iỹixi tùni nu chè' la'labàni. Núní ccani gunią predicar para qui'ni ccá resultar ą́' cá.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Porqui'ni labí rutsiání tu' evangelio qui' Tata Dios para qui'ni riyéninią tì'atsi yala fácil ná ccá ri'u discípulo qui' Cristua tì'ba runi nuỹetse' ca enne'; sino según nu lí taá riquixa'a tu' titsa' qui'e, tì'a dàni canu ná cą ttùba lani Cristo; porqui'ni ná tu' mandado por Tata Dios enne' rilá'nie intu' tulidàba.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.