2 Coríntios 2
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs BKJ
1 Por nui nna acca adila tsa' guléqquia látsa'a' bíttuá itá tìà' attu vuelta làti tse'e le, canchu por visita quia' nna gappa le tristeza.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Porqui'ni canchu inte' nna gudihuí ní'nia' latsi' le nna, entonces núlá ebèqquia tsì'ą látsa'a' canchu álahua la'a lebi'į bá canu chi bedihuí ní'nia' latsi' le cá.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Por nui nna yà'la telá bedíania' le, para qui'ni ccá resolver escándalo entre lebi'į, para quini canchu itá' attu làti tse'e le nna làa gudihuìni' le latsi' lóstu'a' cuàndua qui'ni dàa láni le guni le qui'ni edacca' látsa'a'; pues ga'na' seguro qui'ni canchu té la' redacca' latsi' lo lóstu'a' nna, entonces ą'hua lebi'į nna edacca' huá latsi' le.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Porqui'ni loti' bedíania' le cártaá nna yala nùyue uccua te' ą'hua ttu tristeza ỹéniní gùta' lo lóstu'a' por lebi'i, hàstaá gurétsinia'; pero álahua bedíania' le cártaá para gudihuíní'a' latsi' le, sino para ccá bá le saber qui'ni demasiáduní catsi'í te' le.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Nu beni escándaluá nna álahua ttu inte' ba bedihuiní'nią látsa'a', sino bedihuìni' huánią latsi' iyaba le, pues casi iyaba le, bittu calátsa'a' ínnía' ttu cosa adiru fuerte contra lą.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Huacca taání lani disciplina nu chi gulèqquia iỹetse' le contrį.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Así es de qui'ni annana dàni le eyuniỹén latsi' le quì'į nna éyue' li ą la'ỹeni nna, para qui'ni làa ttébia' telá la' rehuiní' latsi' quì'į nna edúl·la'a latsi'į de una vez telá.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Acca ratta'yúnia' le qui'ni gulue' le attu vuelta la'tsì'ilatsi' nu té qui' le lani ą.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Yà'la teỹá bedíania' le nu cca qui' escándalua para gunia' le prueba para qui'ni ccá' saber canchu hua ga'na ba le dispuesto gúniíru le obedecer iyábani nu rinénia' le.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Canchu eyuniỹén latsi' le qui' hermano rigú'u falta nna, ą'hua inte' eyuniỹén huá látsa'a' quì'į, pues beyuniỹén látsa'a' quì'į ru'a lo Cristua solamente porqui'ni té interés quia' para bien qui' lebi'į,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 para qui'ni Satanás nna bittu gappą néda gunią ri'u vencer, pues bien ba yù ri'u qui'ni yala astuto ną́ para gunią mal.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Betsina' bá' le' ciudad Troas para gunia' predicar mensaje qui' Cristua nna, tsè'ni ná ttu oportunidad gùppa' para gunia' tsina qui' Señor.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Pero labí guré' tsè' látsa'a' porqui'ni lanú hermano Títua té nía de bitsina'a'. Acca bechu titsa' taá' ca hermanos tsè'e Troas nna hua'á' para región nu lá Macedonia.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Quíỹaru Tata Dios enne' runi qui'ni tulidàba runi ri'u vencer, porqui'ni ná ri'u ttùba lani Cristo Jesús enne' runi ri'u seguir; ą'hua por medio de predicación qui' tu' nna runie qui'ni runa ca enne' mensaje qui'e itú lèttia bání tì'ba ttu perfume nu ril·là' iỹixi nna dia tsi'į itú lèttia bání.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Porqui'ni de riquixá'a tu' nu cca qui' Jesucristua nna ną́ tì'ba ttu olor tsè' qui' ttu incienso nu runi Cristua ofrecer lani Tata Dios; ą'hua ràthilàlia bą́ hàstaá lani ca enne' ccá salvar, ą'hua lani canu rinitti bá nna.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Para canu rinitti nna pues predicación qui' tu' nna ną́ tì'ba ttu olor nu chè' lù'utti, pero para canu ccá salvar nna ná lą́ ttu olor iỹixi tùni nu chè' la'labàni. Núní ccani gunią predicar para qui'ni ccá resultar ą́' cá.
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Porqui'ni labí rutsiání tu' evangelio qui' Tata Dios para qui'ni riyéninią tì'atsi yala fácil ná ccá ri'u discípulo qui' Cristua tì'ba runi nuỹetse' ca enne'; sino según nu lí taá riquixa'a tu' titsa' qui'e, tì'a dàni canu ná cą ttùba lani Cristo; porqui'ni ná tu' mandado por Tata Dios enne' rilá'nie intu' tulidàba.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.