1 Timóteo 1

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inte' Pablo apóstol qui' Cristo Jesús, acca riquixa'a' ca titsa' quì'e por mandado qui' Tata Dios enne' runna salvación qui' ri'u, ą'hua porqui'ni ą' calatsi' Cristo Jesús qui'ni gunia', Enne' ribeda ri'u íl·lanie nna ilá'ni ri'u e.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Rudiánia' lu' Timoteo ti'átsi ná lu' ỹi'nia' porqui'ni rudà naga' lu' quia' nna runi lu' biỹa ca titsa' nu riquixa'a' nu cca qui' Tata Dios enne' ría latsi' ri'u. Dios Padre qui' ri'ua nna gunie lu' bendecir lani adí favor quì'e nna la' retúalatsi' quì'e nna, ą'hua lani la' ỹeni nu runna Cristo Jesús enne' rigú'ubi'e lo iyate.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Tì'a niá' loti' dí'a' para región lą́ Macedonia ą'hua rudí'a' anna qui'ni eyà'na lu' le' yétsi Éfeso, porqui'ni nà' la tsè'e ttu chuppa ca enne' canu riquixá'a cą ca enseñanza huaya', pero álahua según ca enseñanza nu cca qui' Cristua nu riquixa'a'. Dàni lu' gá lu' cą qui'ni bittu ru guni cą ą'.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Gá hua lu' cą qui'ni bittu ru gudà naga' quį qui' ca creencia, nihua bittu ru quixa'a cą ca cuento nu rinnia bą́ iqquia quį nu cca qui' ca nombre ga'na escrito lo lista qui' ca enne' canu gutsé'e cą antes, porqui'ni puru taá pleito chè' ca cuentua nna labí runi cą qui'ni propósito qui' Tata Dios nna ccą́ cumplir lo losto' ca enne' para gata' fe qui' quį nna ccá cą salvo.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Nia' lu' nùi nna para qui'ni telini cą qui'ni nu adiru dacca' ną́ ttu losto' nàri delante de Dios de yù cą qui'ni bittu biỹa mal runi cą, ą'hua qui'ni tsía latsi' quį nu ná lí tulidàba, laniana gulue' cą qui'ni te la' tsi'ilatsi' qui' Tata Dios lo losto' quį.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Tuchuppa cą nna labiru guyú'u latsi' quį guni cą tì' ra ca titsa'a, acca chì bettse'e latsi' quį neda nu cca qui' Tata Dios, porqui'ni rue' cą puro taá ca titsa' nu labí riỹu' para gá'a cą razón.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Calatsi' quį ccá cą maestro de la ley qui' Tata Dios, pero labí ritelíni cą biỹa nua rinne cą, nihua labí ritelíni cą de rena cą qui'ni: ı̨́ ná.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Hua yù ri'u qui'ni yala tsè' ná nu ra lo ley qui' Tata Dios, pero ná qui'ni telini ri'u biỹa nua iỹù'ni ri'u ą.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Chì ritelíni ri'u qui'ni ley nna bíruhua riquina'ni ri'u ą canchu chì runi ri'u obedecer nu ra titsa'a, sino ná láą para gunią sentenciar canu runi cą contrį nna para canu runi biỹa crimen nna, para canu bittu respeto rappa cą lani Tata Dios nna runi ba cą tul·la', para canu redúdítsi cą nu ra lo Escritura nna runi cą profanar nombre sagrado qui'e, ą'hua para canu rùe' cą tàta nàna qui' quį l·le huetti ca enne' l·le.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Por nu ra lo ley nna ą' modo nna rulue'ní maldad qui' canu ridualàni canu labí ná tselį, ą'hua maldad qui' ca nubeyu' canu runi luetsi quį nu labí ná qui'ni guni cą. Ley nna rinnią en contra de canu ribana ca enne' a la fuerza para ccá cą esclavo qui' quį, canu beỹia nna, canu ribèqquia bela'na, ą'hua canu runi cą biỹa attu cosa nu labí ná de acuerdo lani enseñanza nu ná lí,
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 tì'a rulue' ca titsa' tsè' gani qui' Tata Dios nna née enne' tsè' tulidàba. Lee nna chì bethà'née làtsi' naya' para équixa'a' ca titsa' de salvación nu runi Cristua ofrecer.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Quiỹarú Xana' Ri'u Cristo Jesús porqui'ni runne la' huacca quia' para quíxa'a' ca titsa' quì'e, ą'hua porqui'ni yala confianza te quì'e lani inte' acca bedue inte' para ccá' ttu huenitsìna quì'e,
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 masqui'ba ttu cuaỹa nua nna guléqquia' por menos Tata Dios lani ca titsa' quia', porqui'ni beduadí'a' canu ría latsi' quì'e nna betsía látsa'a' cą. Pero yala betúa latsi'e inte' porqui'ni yùe qui'ni labí yúa' qui'ni nu chi benia' nna ną́ contra lee, porqui'ni labí chì ría látsa'a' Cristo Jesús.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Iỹenini favor runie lani inte' nna runne la' huacca quia' para tsía látsa' ye' e, ą'hua runne la' tsi'ilatsi' lo lostu'a' tì'a chì te qui' iyaba ri'u de chì ná ri'u ttuba lani Cristo Jesús.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Hua yúa' qui'ni riquixa'a' titsa' nu ná lí para tsía latsi' iyábani ri'u lani itute latsi' ri'u: qui'ni Cristo Jesús nna bitée yétsiloyu para gudilèe ca enne' tul·la'. Inte' nna uccua' adí térula tul·la'.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Acca loti' bedilèe inte' por la' retúalatsi' qui'e, ą' modo nna belue' Cristo Jesús qui'ni yala la' ỹeni rappee qui' ca enne' adiru tul·la' hasta qui'ni tsía latsi' quį, porqui'ni yala la' ỹeni guỹi'e quia' masqui'ba benia' anía. Ą' benie para qui'ni por medio de inte' nna adí ca enne' tul·la' canu ná qui'ni tsía latsi' quį ne nna gappa hua cą fe qui' quį nna gata' la' labani nu labí ttíą qui' quį.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Acca ná qui'ni gudàliani ri'u Tata Dios tulidàba nna gul·la ri'u himnos para lee masqui'ba labí ccani ri'u ilá'ni ri'u e, porqui'ni la terúbee née Dios enne' dacca' nu rigú'ubia' lo iyate desdeba neru nna, nunca labí gattie. Quiỹarúe.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Lu' ỹa ỹi'nia' Timoteo, rappa' confianza lani lu' qui'ni egà'na lu' le' yétsi Éfeso nna quixá'a lu' ca titsa' nu chì nia' lu'. Inte' apóstol nna becuí'a' lu' para guni lu' inte' cualani, nùi nna ną́ conforme lani ca titsa' qui' canu betsìa ná' quį iqquia lu'a loti' gutixà'a cą nu cca qui' lu' por la' riyeni nu benna Tata Dios qui' quį. Bittu iỹùl·lani lu' nu gunne cą, porqui'ni anía modo nna gata'ni lu' adí la' huacca nu runna Espíritu para qui'ni guni lu' vencer contra iyate nu ná mal,
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 ą'hua para qui'ni guni lu' seguir tulidàba lani fe nu te qui' lu' lani Cristo, ą'hua para qui'ni guni lu' nu ná tsè' para qui'ni la' rulaba latsi' qui' lu' nna bittu gunią lu' condenar. Ttu chùppa ca enne' nna runi ba cą nu ná mal masqui'ba chì yù cą nu ná tsè', labiru runi cą seguir lani fe nu te qui' quį antes, acca reyeqquia cą neda mal attu vuelta nna nitti ba cą. Por ejemplo, ca marinero nna canchu labí gutha' tsè' cą barco qui' quį tì'a chì yù cą, entonces gulà'a cą neda lí nna taxacca' cą lati anta' ca íyya nna inètsi barco qui' ca niá nna níttilo iyaba cą.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Luetsi canu chì yù cą qui'ni labiru runi cą nu ná tsè' nu ra Tata Dios, pues tse'e Himeneo nna Alejandro nna, acca chì beté ya' cą cuenta lani Satanás para gunią nu calatsi'į lani cą, para qui'ni ą' modo nna guthète' cą bittu ru inne cą contra Tata Dios.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.