1 Timóteo 1

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inte' Pablo apóstol qui' Cristo Jesús, acca riquixa'a' ca titsa' quì'e por mandado qui' Tata Dios enne' runna salvación qui' ri'u, ą'hua porqui'ni ą' calatsi' Cristo Jesús qui'ni gunia', Enne' ribeda ri'u íl·lanie nna ilá'ni ri'u e.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Rudiánia' lu' Timoteo ti'átsi ná lu' ỹi'nia' porqui'ni rudà naga' lu' quia' nna runi lu' biỹa ca titsa' nu riquixa'a' nu cca qui' Tata Dios enne' ría latsi' ri'u. Dios Padre qui' ri'ua nna gunie lu' bendecir lani adí favor quì'e nna la' retúalatsi' quì'e nna, ą'hua lani la' ỹeni nu runna Cristo Jesús enne' rigú'ubi'e lo iyate.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Tì'a niá' loti' dí'a' para región lą́ Macedonia ą'hua rudí'a' anna qui'ni eyà'na lu' le' yétsi Éfeso, porqui'ni nà' la tsè'e ttu chuppa ca enne' canu riquixá'a cą ca enseñanza huaya', pero álahua según ca enseñanza nu cca qui' Cristua nu riquixa'a'. Dàni lu' gá lu' cą qui'ni bittu ru guni cą ą'.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Gá hua lu' cą qui'ni bittu ru gudà naga' quį qui' ca creencia, nihua bittu ru quixa'a cą ca cuento nu rinnia bą́ iqquia quį nu cca qui' ca nombre ga'na escrito lo lista qui' ca enne' canu gutsé'e cą antes, porqui'ni puru taá pleito chè' ca cuentua nna labí runi cą qui'ni propósito qui' Tata Dios nna ccą́ cumplir lo losto' ca enne' para gata' fe qui' quį nna ccá cą salvo.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nia' lu' nùi nna para qui'ni telini cą qui'ni nu adiru dacca' ną́ ttu losto' nàri delante de Dios de yù cą qui'ni bittu biỹa mal runi cą, ą'hua qui'ni tsía latsi' quį nu ná lí tulidàba, laniana gulue' cą qui'ni te la' tsi'ilatsi' qui' Tata Dios lo losto' quį.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Tuchuppa cą nna labiru guyú'u latsi' quį guni cą tì' ra ca titsa'a, acca chì bettse'e latsi' quį neda nu cca qui' Tata Dios, porqui'ni rue' cą puro taá ca titsa' nu labí riỹu' para gá'a cą razón.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Calatsi' quį ccá cą maestro de la ley qui' Tata Dios, pero labí ritelíni cą biỹa nua rinne cą, nihua labí ritelíni cą de rena cą qui'ni: ı̨́ ná.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Hua yù ri'u qui'ni yala tsè' ná nu ra lo ley qui' Tata Dios, pero ná qui'ni telini ri'u biỹa nua iỹù'ni ri'u ą.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Chì ritelíni ri'u qui'ni ley nna bíruhua riquina'ni ri'u ą canchu chì runi ri'u obedecer nu ra titsa'a, sino ná láą para gunią sentenciar canu runi cą contrį nna para canu runi biỹa crimen nna, para canu bittu respeto rappa cą lani Tata Dios nna runi ba cą tul·la', para canu redúdítsi cą nu ra lo Escritura nna runi cą profanar nombre sagrado qui'e, ą'hua para canu rùe' cą tàta nàna qui' quį l·le huetti ca enne' l·le.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Por nu ra lo ley nna ą' modo nna rulue'ní maldad qui' canu ridualàni canu labí ná tselį, ą'hua maldad qui' ca nubeyu' canu runi luetsi quį nu labí ná qui'ni guni cą. Ley nna rinnią en contra de canu ribana ca enne' a la fuerza para ccá cą esclavo qui' quį, canu beỹia nna, canu ribèqquia bela'na, ą'hua canu runi cą biỹa attu cosa nu labí ná de acuerdo lani enseñanza nu ná lí,
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 tì'a rulue' ca titsa' tsè' gani qui' Tata Dios nna née enne' tsè' tulidàba. Lee nna chì bethà'née làtsi' naya' para équixa'a' ca titsa' de salvación nu runi Cristua ofrecer.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Quiỹarú Xana' Ri'u Cristo Jesús porqui'ni runne la' huacca quia' para quíxa'a' ca titsa' quì'e, ą'hua porqui'ni yala confianza te quì'e lani inte' acca bedue inte' para ccá' ttu huenitsìna quì'e,
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 masqui'ba ttu cuaỹa nua nna guléqquia' por menos Tata Dios lani ca titsa' quia', porqui'ni beduadí'a' canu ría latsi' quì'e nna betsía látsa'a' cą. Pero yala betúa latsi'e inte' porqui'ni yùe qui'ni labí yúa' qui'ni nu chi benia' nna ną́ contra lee, porqui'ni labí chì ría látsa'a' Cristo Jesús.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Iỹenini favor runie lani inte' nna runne la' huacca quia' para tsía látsa' ye' e, ą'hua runne la' tsi'ilatsi' lo lostu'a' tì'a chì te qui' iyaba ri'u de chì ná ri'u ttuba lani Cristo Jesús.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Hua yúa' qui'ni riquixa'a' titsa' nu ná lí para tsía latsi' iyábani ri'u lani itute latsi' ri'u: qui'ni Cristo Jesús nna bitée yétsiloyu para gudilèe ca enne' tul·la'. Inte' nna uccua' adí térula tul·la'.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Acca loti' bedilèe inte' por la' retúalatsi' qui'e, ą' modo nna belue' Cristo Jesús qui'ni yala la' ỹeni rappee qui' ca enne' adiru tul·la' hasta qui'ni tsía latsi' quį, porqui'ni yala la' ỹeni guỹi'e quia' masqui'ba benia' anía. Ą' benie para qui'ni por medio de inte' nna adí ca enne' tul·la' canu ná qui'ni tsía latsi' quį ne nna gappa hua cą fe qui' quį nna gata' la' labani nu labí ttíą qui' quį.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Acca ná qui'ni gudàliani ri'u Tata Dios tulidàba nna gul·la ri'u himnos para lee masqui'ba labí ccani ri'u ilá'ni ri'u e, porqui'ni la terúbee née Dios enne' dacca' nu rigú'ubia' lo iyate desdeba neru nna, nunca labí gattie. Quiỹarúe.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Lu' ỹa ỹi'nia' Timoteo, rappa' confianza lani lu' qui'ni egà'na lu' le' yétsi Éfeso nna quixá'a lu' ca titsa' nu chì nia' lu'. Inte' apóstol nna becuí'a' lu' para guni lu' inte' cualani, nùi nna ną́ conforme lani ca titsa' qui' canu betsìa ná' quį iqquia lu'a loti' gutixà'a cą nu cca qui' lu' por la' riyeni nu benna Tata Dios qui' quį. Bittu iỹùl·lani lu' nu gunne cą, porqui'ni anía modo nna gata'ni lu' adí la' huacca nu runna Espíritu para qui'ni guni lu' vencer contra iyate nu ná mal,
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 ą'hua para qui'ni guni lu' seguir tulidàba lani fe nu te qui' lu' lani Cristo, ą'hua para qui'ni guni lu' nu ná tsè' para qui'ni la' rulaba latsi' qui' lu' nna bittu gunią lu' condenar. Ttu chùppa ca enne' nna runi ba cą nu ná mal masqui'ba chì yù cą nu ná tsè', labiru runi cą seguir lani fe nu te qui' quį antes, acca reyeqquia cą neda mal attu vuelta nna nitti ba cą. Por ejemplo, ca marinero nna canchu labí gutha' tsè' cą barco qui' quį tì'a chì yù cą, entonces gulà'a cą neda lí nna taxacca' cą lati anta' ca íyya nna inètsi barco qui' ca niá nna níttilo iyaba cą.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Luetsi canu chì yù cą qui'ni labiru runi cą nu ná tsè' nu ra Tata Dios, pues tse'e Himeneo nna Alejandro nna, acca chì beté ya' cą cuenta lani Satanás para gunią nu calatsi'į lani cą, para qui'ni ą' modo nna guthète' cą bittu ru inne cą contra Tata Dios.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.