1 João 2

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lebi'į ca ỹi'ni to' quia', iyaba ca cosį rudíania' le para qui'ni bittu biỹa tul·la' ni guni le. Pero canchu nuỹa ttu ri'u runi ri'u tul·la' nna, hua dua ba Jesucristua enne' nìdiruba titó' tul·la' labí née, lèe nna recàbie parte qui' ri'u ru'a lo Dios Padrea.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Jesucristua nna betie la'labàni qui' la'a labée nna belàlia réni qui'e, anía modo nna née ofrenda qui' ri'u lani Tata Dios, acca labiru gunie ri'u castigar por ca tul·la' qui' ri'u, alàa tsuą' teruba para ri'u sino ą'hua para ca enne' qui' iyaba ca nación le' yétsiloyu.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Canchu runi ri'u nu ná tse' tì'ba rèe, ą' modo nna ga'na ri'u seguro qui'ni chi nabia'ni ri'u e.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Nu rena qui'ni chi nabia'nią ne pero labí runią nu ná tse' tì'ba rèe, rulue'ní qui'ni labí línią nna labí ríalatsi'į nu ná lí.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Pero nu runi nu ra lo titsa' qui' Tata Dios nna, entonces rulue'ní qui'ni té la' tsì'ilatsi' qui'e lo lòstu'į Ą' modo nna yu ri'u qui'ni chi ná ri'u ttùba lani e.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Nu rena qui'ni chi ną́ ttùba lani Jesucristua nna, ná qui'ni gunią nu ná tse' porqui'ni ą' beni Jesucristua loti' gurènie le' yétsiloyu.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Lebi'į hermanos to' quia' álahua ná ttu mandamiento cubi nu rudíania' le anna sino rudía bánia' le nu cca qui' la'a mísmuba mandamiento nu chìa nabia'ni le dèsdeba huía latsi' le por primero vez. Chi biyénini le iỹetse' ca enseñanza nu ra mandamiéntua.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Pero rudíania' le anna tu enseñanza cubi nu ra mandamiéntua, ną́ ttu cosa lígani le' la'labàni qui' le tì'ba ną́ lani Cristua, porqui'ni la' chul·la nna chìa díą rittìą, la' yani lígania nna chi rudàni'ą.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nu rena qui'ni chi duą le' la' yani', pero ruyudi' bą́ nuỹa ttu hermano quì'į nna, ą' modo rulue'ní qui'ni rèni bą́ le' chul·la.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Nu té la' tsì'ilatsi' lo lòstu'į por nuỹa ttu luetsi ca hermano quì'į nna, lanuá nna hualí bánią chi rènią le' la' yani' nna labí biỹa la' rulábalatsi' mal té lo lòstu'į nu runi qui'ni ìnnia nuỹa le' tul·la'.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Pero nu ruyudí' ą nuỹa ttu hermano quì'į nna, lanuá nna reqquia bą́ le' chul·la nna labí yùą gaỹa díą, labí ritelínią biỹa nua' ná la' yani' porqui'ni la' chul·la nna yáya bánią lúį.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Rudíania' lebi'į ca ỹi'ni to' quia' para qui'ni egà'na le seguro qui'ni Tata Dios nna chi beyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' le, porqui'ni gùtti Jesucristua por ri'u.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Rudíania' lebi'į ca tàta, porqui'ni chi nabia'ni le ti'iỹa enne' tse' ná Tata Dios enne' chì lá dua dèsdeba loti' gùdulo iyábani ca cosa nu té.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Chi rudíania' lebi'į ca tàta porqui'ni chi nabia'ni le ti'iỹa enne' tse' ná Tata Dios enne' chì lá dua dèsdeba loti' gùdulo iyábani ca cosa nu té. Chi rudíania' lebi'į canu cuìti', porqui'ni chi ná le tsìttsì nna chi dua titsa' qui' Tata Dios lo losto' le, acca numalua nna labiru riria lànią rurèxael·la'ą le guni le nu rú'ulatsi'į.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Bittu catsi'íni le yétsiloyu nìhua ca cosa nu té lì'į nna. Canchu nuỹa catsi'ínią yétsiloyu nna, rulue'ní qui'ni labí la' tsì'ilatsi' chi té lo lòstu'į lani Tata Dios.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 — ausente —
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 — ausente —
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Lebi'į ca ỹi'ni to' quia', annana chi tse'e ri'u ca último tsá nna riquixa'ánia' le qui'ni huì'yu tsá íl·lani enne' nu ná contrario qui' Cristua tì'a chi biyénini le. Hua yù ri'u qui'ni íl·lanią porqui'ni ą'hua annana nuỹetse' ca enne' chi biria cą tse'e cą contra Cristua; por nui nna chi yù ri'u qui'ni chi tse'e ri'u ca último tsá.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ca nui nna de entre ri'u ba biria cą, pero labí uccua cą ttùba lani ri'u màsqui'ba beni cą ti'átsí ttùba hermano ná ri'u, porqui'ni cáalá uccua cą ttùba lani ri'u nna labí lá él·la'a cą ri'u. Pero biria cą entre ri'u, ą' modo nna rulue'ní qui'ni hualigani labí ná cą ttùba lani ri'u.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Chi dua ttu la'huacca qui' Espíritu Santo lo losto' iyaba le canu ríalatsi', acca nabia'ni le iyaba ti'iỹa ná nu lí ą'hua ti'iỹa dia ca titsa' nu labí ná lí.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Bihua rudíania' le tì'chu rudiani ri'u ca enne' nu labí chi nabia'ni cą nu ná lí, sino rudíania' le porqui'ni chìa nabia'ni le nu ná lí, ą'hua hua yùba le qui'ni nu ná lí nna bittu chìxią nu ná beỹia.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Núlá nua' ná beỹia cá. Méruani nu rena qui'ni Jesús bihua née Cristo enne' guleda ri'u dá' ỹiabara', ą' rena contrario qui' Cristua porqui'ni labí ríalatsi'į Dios Padrea nna Ỹi'nie nna.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Nuỹa tediba labí ríalatsi'į Ỹi'ni áa nna, pues nìhua Dios Padrea lanú du lani ą. Pero iyaba canu runi cą reconocer Ỹi'ni áa nna, entonces du hua Dios Padrea lani ą.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Bittu iỹùl·lani le ca titsa' nu chi biyénini le primero nna huíalatsi' le. Canchu guni le seguir nu ra ca titsa' nu biyénini le primero, làniana tulidàba cca le ttùba lani Dios Padrea nna Ỹi'ni áa nna.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Làniana gata' la'labàni nu labí ttíą qui' ri'u tì'a ra bée ri'u antes qui'ni gúnnée qui' ri'u.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Chi bedíania' le nu cca qui' ca contario qui' Cristua, para qui'ni bittu tsíalatsi' le qui' canu ridi'yeé'ni cą ca enne'.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Pero la' huacca nu chi guthèl·le'e lani le nna chi dùe lo losto' le, acca bíttuúru riquína'ni le nuỹa gą́ le biỹa nua' ná qui'ni tsíalatsi' le, porqui'ni por la'a mísmuba la' huacca nu dua lo losto' le nna chi nabia'ni le de iyaba ca cosa, porqui'ni ną́ ttu la'huacca lígani nna labí biỹa beỹia ruluì'e. Lígúni seguir cca le ttùba lani e, tì'a chi yù le por la'huacca qui'e lani le.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Acca ànnaỹa ca ỹi'ni to' quia', liguni seguir ttùba lani e, para qui'ni canchu chi íl·lanie attu nna, entonces guni ri'u e recibir lani la' redacca' latsi', alàa gátsi láni ri'u de tse'e ri'u ru'a lue, porqui'ni yù ri'u qui'ni tsè'ba beni ri'u.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Hua yù ba le qui'ni Tata Dios nna runie puro taá nu ná tse', acca canchu rila'ni le canu runi cą nu ná tse' tì' rèe, ą' modo nna yù le qui'ni làcą nna ná cą ỹi'nie.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.