1 João 2
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 Lebi'į ca ỹi'ni to' quia', iyaba ca cosį rudíania' le para qui'ni bittu biỹa tul·la' ni guni le. Pero canchu nuỹa ttu ri'u runi ri'u tul·la' nna, hua dua ba Jesucristua enne' nìdiruba titó' tul·la' labí née, lèe nna recàbie parte qui' ri'u ru'a lo Dios Padrea.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Jesucristua nna betie la'labàni qui' la'a labée nna belàlia réni qui'e, anía modo nna née ofrenda qui' ri'u lani Tata Dios, acca labiru gunie ri'u castigar por ca tul·la' qui' ri'u, alàa tsuą' teruba para ri'u sino ą'hua para ca enne' qui' iyaba ca nación le' yétsiloyu.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Canchu runi ri'u nu ná tse' tì'ba rèe, ą' modo nna ga'na ri'u seguro qui'ni chi nabia'ni ri'u e.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nu rena qui'ni chi nabia'nią ne pero labí runią nu ná tse' tì'ba rèe, rulue'ní qui'ni labí línią nna labí ríalatsi'į nu ná lí.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Pero nu runi nu ra lo titsa' qui' Tata Dios nna, entonces rulue'ní qui'ni té la' tsì'ilatsi' qui'e lo lòstu'į Ą' modo nna yu ri'u qui'ni chi ná ri'u ttùba lani e.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Nu rena qui'ni chi ną́ ttùba lani Jesucristua nna, ná qui'ni gunią nu ná tse' porqui'ni ą' beni Jesucristua loti' gurènie le' yétsiloyu.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Lebi'į hermanos to' quia' álahua ná ttu mandamiento cubi nu rudíania' le anna sino rudía bánia' le nu cca qui' la'a mísmuba mandamiento nu chìa nabia'ni le dèsdeba huía latsi' le por primero vez. Chi biyénini le iỹetse' ca enseñanza nu ra mandamiéntua.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Pero rudíania' le anna tu enseñanza cubi nu ra mandamiéntua, ną́ ttu cosa lígani le' la'labàni qui' le tì'ba ną́ lani Cristua, porqui'ni la' chul·la nna chìa díą rittìą, la' yani lígania nna chi rudàni'ą.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nu rena qui'ni chi duą le' la' yani', pero ruyudi' bą́ nuỹa ttu hermano quì'į nna, ą' modo rulue'ní qui'ni rèni bą́ le' chul·la.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Nu té la' tsì'ilatsi' lo lòstu'į por nuỹa ttu luetsi ca hermano quì'į nna, lanuá nna hualí bánią chi rènią le' la' yani' nna labí biỹa la' rulábalatsi' mal té lo lòstu'į nu runi qui'ni ìnnia nuỹa le' tul·la'.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Pero nu ruyudí' ą nuỹa ttu hermano quì'į nna, lanuá nna reqquia bą́ le' chul·la nna labí yùą gaỹa díą, labí ritelínią biỹa nua' ná la' yani' porqui'ni la' chul·la nna yáya bánią lúį.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Rudíania' lebi'į ca ỹi'ni to' quia' para qui'ni egà'na le seguro qui'ni Tata Dios nna chi beyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' le, porqui'ni gùtti Jesucristua por ri'u.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Rudíania' lebi'į ca tàta, porqui'ni chi nabia'ni le ti'iỹa enne' tse' ná Tata Dios enne' chì lá dua dèsdeba loti' gùdulo iyábani ca cosa nu té.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Chi rudíania' lebi'į ca tàta porqui'ni chi nabia'ni le ti'iỹa enne' tse' ná Tata Dios enne' chì lá dua dèsdeba loti' gùdulo iyábani ca cosa nu té. Chi rudíania' lebi'į canu cuìti', porqui'ni chi ná le tsìttsì nna chi dua titsa' qui' Tata Dios lo losto' le, acca numalua nna labiru riria lànią rurèxael·la'ą le guni le nu rú'ulatsi'į.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Bittu catsi'íni le yétsiloyu nìhua ca cosa nu té lì'į nna. Canchu nuỹa catsi'ínią yétsiloyu nna, rulue'ní qui'ni labí la' tsì'ilatsi' chi té lo lòstu'į lani Tata Dios.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 — ausente —
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 — ausente —
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Lebi'į ca ỹi'ni to' quia', annana chi tse'e ri'u ca último tsá nna riquixa'ánia' le qui'ni huì'yu tsá íl·lani enne' nu ná contrario qui' Cristua tì'a chi biyénini le. Hua yù ri'u qui'ni íl·lanią porqui'ni ą'hua annana nuỹetse' ca enne' chi biria cą tse'e cą contra Cristua; por nui nna chi yù ri'u qui'ni chi tse'e ri'u ca último tsá.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ca nui nna de entre ri'u ba biria cą, pero labí uccua cą ttùba lani ri'u màsqui'ba beni cą ti'átsí ttùba hermano ná ri'u, porqui'ni cáalá uccua cą ttùba lani ri'u nna labí lá él·la'a cą ri'u. Pero biria cą entre ri'u, ą' modo nna rulue'ní qui'ni hualigani labí ná cą ttùba lani ri'u.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Chi dua ttu la'huacca qui' Espíritu Santo lo losto' iyaba le canu ríalatsi', acca nabia'ni le iyaba ti'iỹa ná nu lí ą'hua ti'iỹa dia ca titsa' nu labí ná lí.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Bihua rudíania' le tì'chu rudiani ri'u ca enne' nu labí chi nabia'ni cą nu ná lí, sino rudíania' le porqui'ni chìa nabia'ni le nu ná lí, ą'hua hua yùba le qui'ni nu ná lí nna bittu chìxią nu ná beỹia.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Núlá nua' ná beỹia cá. Méruani nu rena qui'ni Jesús bihua née Cristo enne' guleda ri'u dá' ỹiabara', ą' rena contrario qui' Cristua porqui'ni labí ríalatsi'į Dios Padrea nna Ỹi'nie nna.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nuỹa tediba labí ríalatsi'į Ỹi'ni áa nna, pues nìhua Dios Padrea lanú du lani ą. Pero iyaba canu runi cą reconocer Ỹi'ni áa nna, entonces du hua Dios Padrea lani ą.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Bittu iỹùl·lani le ca titsa' nu chi biyénini le primero nna huíalatsi' le. Canchu guni le seguir nu ra ca titsa' nu biyénini le primero, làniana tulidàba cca le ttùba lani Dios Padrea nna Ỹi'ni áa nna.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Làniana gata' la'labàni nu labí ttíą qui' ri'u tì'a ra bée ri'u antes qui'ni gúnnée qui' ri'u.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Chi bedíania' le nu cca qui' ca contario qui' Cristua, para qui'ni bittu tsíalatsi' le qui' canu ridi'yeé'ni cą ca enne'.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Pero la' huacca nu chi guthèl·le'e lani le nna chi dùe lo losto' le, acca bíttuúru riquína'ni le nuỹa gą́ le biỹa nua' ná qui'ni tsíalatsi' le, porqui'ni por la'a mísmuba la' huacca nu dua lo losto' le nna chi nabia'ni le de iyaba ca cosa, porqui'ni ną́ ttu la'huacca lígani nna labí biỹa beỹia ruluì'e. Lígúni seguir cca le ttùba lani e, tì'a chi yù le por la'huacca qui'e lani le.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Acca ànnaỹa ca ỹi'ni to' quia', liguni seguir ttùba lani e, para qui'ni canchu chi íl·lanie attu nna, entonces guni ri'u e recibir lani la' redacca' latsi', alàa gátsi láni ri'u de tse'e ri'u ru'a lue, porqui'ni yù ri'u qui'ni tsè'ba beni ri'u.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Hua yù ba le qui'ni Tata Dios nna runie puro taá nu ná tse', acca canchu rila'ni le canu runi cą nu ná tse' tì' rèe, ą' modo nna yù le qui'ni làcą nna ná cą ỹi'nie.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.