1 Coríntios 8

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Annana ecábínia' le acerca de nu rutsia ca enne' ru'a lo ca ídolo, canchu hua ná tsè' go ttu enne' chi ríalatsi' na o canchu labí áccá. Rena le qui'ni chìa té la' ritelíni qui' le acerca de nui. Pero inte' nna nia' le qui'ni canu rulaba latsi' quį qui'ni iyábani chi yù cą nna, pues làcą nna rulaba huá latsi' quį qui'ni yala enne' dacca' ná cą. Pero canu té la' tsì'ilatsi' lo losto' quį nna hualigani rue' cą fuerza espíritu qui' adí ca enne' ríalatsi'.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Canchu nuỹa canią qui'ni yala tsè' chi ritelínią nna, lą nna labí biỹa yùą tì'a ná qui'ni télínią.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Pero nu hualigani catsi'ínią Tata Dios nna, pues ą'hua Tata Dios nna nabia'nie na tì'a ttu amigo exa tsìttsì ní qui'e.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Acerca de la'gó nu chi betsia ca enne' ru'a lo ca ídolo según creencia qui' quį, chi yù ri'u qui'ni ttu ídolo nna lanú nuỹa ną́ le' yétsiloyuį porqui'ni lanú attu Dios té sino làteruba lèe.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Rulaba latsi' ca enne' qui'ni iỹetse' ca dios ná, canu ribèni ỹiaba l·le, canu tse'e le' yétsiloyu l·le, rena huá cą qui'ni hua re' ca imagen qui' quį nu dacca' adí ti'chu attu te cą, ą'hua rena cą qui'ni tse'e iỹetse' xana' quį.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Pero para ri'u nna dua ttu teruba Dios enne' née Tata qui' ri'u, iyaba ca cosa nna uccua cą por lèe. Ri'u nna ná ri'u para lèe. Ą'hua dua ttu teruba Xana' ri'u, Enni'į nna née Jesucristua; por lèe nna uccua iyaba ca cosa, ą'hua bàni ri'u por medio de lèe.
6 Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Pero álahua iyate ca enne' chi ritelíni cą nui. Porqui'ni ttu te cą nna ùccuabia' teláni cą nu cca qui' ca ídolo, acca canchu go cą nu begua ca enne' ru'a lo ca ídolo nna rulaba latsi' quį qui'ni ną́ por ttu dios huaya' nna, acca ną́ tul·la' para làcą, porqui'ni labí chi ritelíni cą.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, com consciência do ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Nia' le qui'ni: Nu ro ri'u nna bihua ną́ nu dacca' gunią qui'ni ibíga' ri'u adí exa ru'a lo Tata Dios. Acca, canchu go ri'u nu begua ca enne' ru'a lo ca ídolos nna, pues labí gunią qui'ni ccá ri'u adí enne' nàri, ą'hua canchu labí go ri'u, bihua egà'na menos ri'u.
8 Ora a comida não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais e, se não comemos, nada nos falta.
9 Hua tébá libertad qui' le para go le nu tsìa ru'a lo ca ídolo, ą'hua canchu bittu ba l·le, pero canchu hua ná tsè' para lebi'į go li ą, entonces ná qui'ni hue' le cuidado qui'ni làa ibixi ca hermano qui' le canu labí chi ná tsìttsì la' rulábalatsi' qui' quį acerca de nui.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Por ejemplo: lu' nna chi ritelíni lu' nu cca qui' ca ídolo. Pero ttu hermano nu labí chi ritelí tsè' tegáníą nna, canchu ilá'nią lu' qui'ni re' lu' go làti tsìa ca ídolo nna, tsí álahua càtehua latsi'į gúą nu tsìą ru'a lo ca dios fálsua, màsqui'ba rulaba latsi'į qui'ni labí ná tsè' gúą na cá.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Lu' gáláa cani lu' qui'ni yala tsè' chi ritelíni lu', pero hermano nu yala cuidado ruí'ą, de rilá'nią nu runi lu' ccą́ desanimar nna eyeqquia bą́ attu. Acca labí tsè' runi lu', porqui'ni ą'hua por hermanua' nna gùtti Cristua.
11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ą' modo nna rigú'u le falta contra ca hermanos qui' le porqui'ni rudùl·la'a le de la' rulábalatsi' tsè' qui' quį. Acca contra Cristua nua' runi le tul·la'.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Nia' le qui'ni canchu ttu hermano quia' gunią tul·la' contra Señor por causa de inte' qui'ni rúá' bèla' nu chi betsia ca enne' ru'a lo ca ídolo, pues dèsdeba annana labiru gúá' biỹa tabá bèla' ni para bittu gunia' qui'ni ttu hermano quia' nna innią le' tul·la'.
13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.