1 Coríntios 7
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI
1 Annana ecabínia' lo acerca de ca cosa nu chi gunàbani le inte' por medio de carta. Tsè'ba ná para ttu nubeyu' canchu bittua thí'ą niula.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Pero para qui'ni bittu innia le le' tentación nna, adila tsa' qui'ni ttu ttu le thua niula qui' le, ą'hua qui'ni ttu ttu niula nna thua nubeyu' qui' quį.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Nu chi bettsaní'į nna dànią qui'ni ítsa'ą niula quì'į tì'a ná deber quì'į, ą'hua niula lani tsèlį.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ttu niula nu chi bettsa'ní'į nna labí té derecho quì'į cu'úbi'ą cuerpo quì'į, porqui'ni chi ną́ para nubeyu' quì'į. Ą'hua nubeyu' nu chi bettsaní'į nna labí té derecho quì'į cu'úbi'ą cuerpo quì'į, porqui'ni chi ną́ para niula quì'į.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Bittu cuàni voluntad qui' luetsi le, solamente canchu inne lèttia le qui'ni bittu ítsa' tè luetsi le por ttu tiempo para qui'ni ibíga' le adí exa lani Tata Dios por oración. Pero liutsà' luetsi le attu, porqui'ni xiaba labí guchia le adí nna innia le le' tentación latsi' ná' Satanás.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nia' nui, alàa para guthítsinia' le, sino qui'ni ną́ ttu consejo para lebi'i.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Quisiéra lá inte' qui'ni iyaba ca enne' nna ccá cą tì'a ná yi'į. Pero Tata Dios nna chi betie ttu capacidad qui' ttu ttu tsa ri'u. Ttuą nna té ttu capacidad quì'į, áttuą nna té attu capacidad nuhuaya' quì'į.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Lebi'i ca soltero nna, ą'hua iyaba canu chi gùtti tsèla quį, riquixa'ánia' le qui'ni adila tsa' thua ttùba le tì'a inte' dua ttùba'.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Pero canchu ruthácca'bia' latsi' le qui'ni bihua guchia le thua ttùba le nna, entonces líúttsa teláná' le. Pues adila tsa' guttsaná' le tì'chula gulábalatsi' le tulidàba acerca de ca cosą'.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Pero lebi'i canu chi bettsaná', nia' le por mandado qui' Señor: Labí ná tsè' qui'ni ttu niula gutse'e latsi'į nubeyu' quì'į.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ą'hua ttu niula nu chi betse'e latsi'į nubeyu' quì'į, pues dànią eyacca tsè'ą nubeyu' qui' niá attu nna bittu gudua iqquį guttsaní'į lani attu nubeyu' huaya'. Ą'hua ttu nubeyu' nu chi bettsaní'į nna bittu ná qui'ni éla'ą́ niula quì'į.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Pero attu te le nna, alaáruhuá Señor biỹa rèe, sino qui'ni inte' nna nia' le: Canchu nuỹa ttu hermano duą lani ttu niula nu labí ríalatsi'į, pero niuláa nna rú'u bá latsi'į gunią seguir lani nubeyu' qui' niá, entonces hermánua nna bittu ná qui'ni éla'ą́ niula qui' niá.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 — ausente —
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Pero canchu éda' nu labí ríalatsi'a nna, entonces be'èl·la' bą́ éyyą. Porqui'ni canchu éda'ą nna entonces hermano o hermana qui' rí'ua nna labiru ną́ obligado lani ą, porqui'ni gutàỹi Tata Dios ri'u para tsé'e ri'u lani la'ỹeni.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Porqui'ni lu' niula nu ríalatsi', ti'ani modo yù lu' qui'ni xiaba ccá bá nubeyu' qui' lu' salvo por medio de lu' nì'i. Ą'hua lu' hermano, ti'ani modo yù lu' qui'ni xiaba niula qui' lu' nna ccá bą́ salvo por medio de lu' cá.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ttu ttu tsa le ti'iỹa ná bá capacidad nu chi benna Señor qui' le, ą'hua ti'iỹa ná bá le loti' Tata Dios nna gutàỹie le, ą́' bá ga'na le. Nui ną́ nu calátsa'a' qui'ni guni iyaba canu ríalatsi' gaỹa tediba retùppa cą.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nuỹa ènne'yu' nu chi ną́ circuncidado loti' gutàỹi Señor na, pues bittu ná qui'ni gunią duel·la' qui'ni itùa márcaá de rulaba latsi'į qui'ni ą' modo nna ccą́ ttu nu ríalatsi' adí tsè'. Ą'hua nuỹa ènne'yu' nu labí márcaá chi té látį loti' Tata Dios gutàỹie na, pues bittu ná qui'ni gunią duel·la' ccą́ circuncidar.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Porqui'ni para lani Tata Dios nna labí biỹa dacca' canchu ttu nu ríalatsi' té marca de circuncisión látį o canchu labí. Nu dacca' adiru nna ná qui'ni guni la ri'u nu ná voluntad qui'e acerca de iyaba nu ná tsè'.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tì'iỹa tabá ná le loti' gutàỹi Señor le, ą́' bá egà'na le.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Tsí chi ná lu' bajo la' rigú'ubia' qui' ttu huexána' loti' Señor gutàỹie lu'. Pues bittu nùyue thu lu'. Pero canchu irialàni lu' thí' lu' derecho de libertad qui' lu' nna, entonces adila tsa' bíttuúru cca lu' esclavo.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Porqui'ni nuỹa tediba nu chi nàỹi para ccą́ ttùba lani Señor màsqui'ba chi ną́ esclavo le' yétsiloyu pero chi bedilèe na le' ca tul·la' quì'į, acca annana chi ną́ ttu enne' libre ru'a lo Señor. Ą'hua nuỹa tediba enne' nu té libertad civil quì'į loti' Tata Dios gutàỹie na pero annana Cristo née xàni'į, entonces lą nna ną́ esclavo ru'a lúe tulidàba.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Porqui'ni yaỹi tsè'ni chi yó'onié lé, gùttie por lebi'i para qui'ni cca le enne' qui'e. Acca bittu guni le nu càba latsi' ca enne' canchu labí ná nu rú'ulatsi' Señor.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ttu ttu tsa le hermanos, ti'iỹa tabá ná le loti' Tata Dios gutàỹie le, ą́' bá guni le seguir, porqui'ni annana dua Señor lani le para gunie le cualàni.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Annana ecábínia' le acerca de canu dua ttùba cą. Bihua biỹa mandamiento ni chi benna Señor lani inte' para làcą, pero por la' retúalatsi' qui'e lani inte' nna càte' qui'ni té la' riyeni tsè' quia' para quíxa'a'.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 En vista de qui'ni yala peligro dù lo ri'u annana, acca càte' qui'ni adila tsa' qui'ni lu' nubeyu' bittu etsiání lu' de nu chi ná lu'. Por ejemplo:
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Lu' nu chi bettsaná' lu', pues bittu gudua iqquia lu' éla'a lu' niula qui' lu'. Ą'hua lu' nu dua ttùba lu', pues bittu hué'latsi' lu' guttsaná' lu'.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Iyaba le canu labí chi bettsaná', canchu cueqquia latsi' le guttsaná' le, pues bihua ną́ tul·la'. Pero riquixa'ánia' le qui'ni canu guttsaná' quį nna huátta' adí ca problema qui' quį. Quisiera la inte' qui'ni làa ìnnia le le' ca problémaá anna tè.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Porqui'ni tiempo nu tse'e rí'uį nna, chì' taáduą íl·lani fin quì'į. Acca dèsdeba annana, lebi'i canu dua niula qui' le nna, bittu gulaba latsi' le puro taá quì' bá quį.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ą'hua lebi'i canu chi ribétsi, pues dèsdeba annana bittu gulaba latsi' le puro taá la' tristeza qui' le. Ą'hua lebi'i canu té la' redácca' latsi' qui' le, bittu gulaba latsi' le puro taá la' tsè' nu guttée le. Ą'hua lebi'i canu rò'o le biỹa, bittu gulaba latsi' le qui'ni labí ítuą.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Iyaba le canu runi aprovechar biỹa té, pues bittu gúttèbìà' le demasiádu telá ca cosa qui' yétsiloyu, porqui'ni iyaba nu ná yétsiloyu annana chìa rittè quì'į.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Calátsa'a' qui'ni bittu tsé'e le nùyue por ca cosa qui' yétsiloyuį. Ttu soltero nna libre ba ną́ para huí'ą néda quì'į gunią Señor Jesucristua servir nna gunią adí nu rú'ulatsi'e.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Pero ttu nu chi bettsaní'į nna, yala nùyue canią por ca responsibilidad nu té quì'į le' yétsiloyuį, ą'hua reyìlą néda para gunią nu rú'ulatsi' niula quì'į.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ą'hua yètsi' bá ná la' rulábalatsi' qui' ttu niula nu dua ttùbą, ą'hua ttu niula nu chi bettsaní'į nna. Niula dua ttùbą nna runi bą duel·la' gunią nu rú'ulatsi' Señor Jesucristo para qui'ni ccą́ completamente taá yà'latsi' para lèe tàntua lani cuerpo quì'į ą'hua lani espíritu quì'į. Pero ttu niula nu chi bettsaní'į nna adila purari ccą́ runią lo sìnį nna yala nùyue canią ti'iỹa gunią nu rú'latsi' nubeyu' qui' niá.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Riquixa'ánia' le nui para ccá le saber atitó' tè tsè' acerca de ca cosį, pero álahua qui'ni rutsúna'a' qui'ni nunca labí guttsaná' le, sino para qui'ni ccá le completamente taá ttu siervo qui' Señor nna guni li e servir lani la'ỹeni.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Canchu ttu tàta dua ttu ỹi'ni niulíį chi rittìą edad para guttsaní'į nna ną́ de acuerdo lani tàta quì'į nna, entonces ccá bá según la' rulábalatsi' tsè' quì'į, huacca ba guttsaní'į, pues bihua ną́ tul·la'.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pero canchu ttu tàta re' tsìttsì ba latsi'į qui'ni labí naduel·la' ga guttsaná' ỹi'ni niá nna porqui'ni hua ná bą́ dispuesto gúyuą na, pues tsè'ba runią.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Acca nu rute ỹi'ni niulíį para guttsaní'į nna, tsè'ba runią. Ą'hua nu labí nna, pues adí telá tsè' runią.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ttu niula nu chi bettsaní'į nna chi ną́ obligado thúą lani nubeyu' quì'į de ituba tiempo cabàni nubeyu' qui' niá. Pero canchu nubeyu' qui' niá gattią nna, entonces libre bá ná niuláa para guttsaní'į atu lani nuỹa ba calatsi'į, pero siempre lani ttu nu ríalatsi' Señor.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Pero nu càba te' nna adí teérulá ica'rubà ttu niula canchu nà' dua bą bittu guttsaní'į. Rulaba látsa'a' qui'ni nu níyi'į nna dá'ą por la'huacca qui' Espíritu enne' guthel·la' Tata Dios.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.