1 Coríntios 7
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 Annana ecabínia' lo acerca de ca cosa nu chi gunàbani le inte' por medio de carta. Tsè'ba ná para ttu nubeyu' canchu bittua thí'ą niula.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Pero para qui'ni bittu innia le le' tentación nna, adila tsa' qui'ni ttu ttu le thua niula qui' le, ą'hua qui'ni ttu ttu niula nna thua nubeyu' qui' quį.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Nu chi bettsaní'į nna dànią qui'ni ítsa'ą niula quì'į tì'a ná deber quì'į, ą'hua niula lani tsèlį.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ttu niula nu chi bettsa'ní'į nna labí té derecho quì'į cu'úbi'ą cuerpo quì'į, porqui'ni chi ną́ para nubeyu' quì'į. Ą'hua nubeyu' nu chi bettsaní'į nna labí té derecho quì'į cu'úbi'ą cuerpo quì'į, porqui'ni chi ną́ para niula quì'į.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Bittu cuàni voluntad qui' luetsi le, solamente canchu inne lèttia le qui'ni bittu ítsa' tè luetsi le por ttu tiempo para qui'ni ibíga' le adí exa lani Tata Dios por oración. Pero liutsà' luetsi le attu, porqui'ni xiaba labí guchia le adí nna innia le le' tentación latsi' ná' Satanás.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Nia' nui, alàa para guthítsinia' le, sino qui'ni ną́ ttu consejo para lebi'i.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Quisiéra lá inte' qui'ni iyaba ca enne' nna ccá cą tì'a ná yi'į. Pero Tata Dios nna chi betie ttu capacidad qui' ttu ttu tsa ri'u. Ttuą nna té ttu capacidad quì'į, áttuą nna té attu capacidad nuhuaya' quì'į.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Lebi'i ca soltero nna, ą'hua iyaba canu chi gùtti tsèla quį, riquixa'ánia' le qui'ni adila tsa' thua ttùba le tì'a inte' dua ttùba'.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero canchu ruthácca'bia' latsi' le qui'ni bihua guchia le thua ttùba le nna, entonces líúttsa teláná' le. Pues adila tsa' guttsaná' le tì'chula gulábalatsi' le tulidàba acerca de ca cosą'.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Pero lebi'i canu chi bettsaná', nia' le por mandado qui' Señor: Labí ná tsè' qui'ni ttu niula gutse'e latsi'į nubeyu' quì'į.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ą'hua ttu niula nu chi betse'e latsi'į nubeyu' quì'į, pues dànią eyacca tsè'ą nubeyu' qui' niá attu nna bittu gudua iqquį guttsaní'į lani attu nubeyu' huaya'. Ą'hua ttu nubeyu' nu chi bettsaní'į nna bittu ná qui'ni éla'ą́ niula quì'į.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Pero attu te le nna, alaáruhuá Señor biỹa rèe, sino qui'ni inte' nna nia' le: Canchu nuỹa ttu hermano duą lani ttu niula nu labí ríalatsi'į, pero niuláa nna rú'u bá latsi'į gunią seguir lani nubeyu' qui' niá, entonces hermánua nna bittu ná qui'ni éla'ą́ niula qui' niá.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 — ausente —
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 — ausente —
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero canchu éda' nu labí ríalatsi'a nna, entonces be'èl·la' bą́ éyyą. Porqui'ni canchu éda'ą nna entonces hermano o hermana qui' rí'ua nna labiru ną́ obligado lani ą, porqui'ni gutàỹi Tata Dios ri'u para tsé'e ri'u lani la'ỹeni.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Porqui'ni lu' niula nu ríalatsi', ti'ani modo yù lu' qui'ni xiaba ccá bá nubeyu' qui' lu' salvo por medio de lu' nì'i. Ą'hua lu' hermano, ti'ani modo yù lu' qui'ni xiaba niula qui' lu' nna ccá bą́ salvo por medio de lu' cá.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ttu ttu tsa le ti'iỹa ná bá capacidad nu chi benna Señor qui' le, ą'hua ti'iỹa ná bá le loti' Tata Dios nna gutàỹie le, ą́' bá ga'na le. Nui ną́ nu calátsa'a' qui'ni guni iyaba canu ríalatsi' gaỹa tediba retùppa cą.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Nuỹa ènne'yu' nu chi ną́ circuncidado loti' gutàỹi Señor na, pues bittu ná qui'ni gunią duel·la' qui'ni itùa márcaá de rulaba latsi'į qui'ni ą' modo nna ccą́ ttu nu ríalatsi' adí tsè'. Ą'hua nuỹa ènne'yu' nu labí márcaá chi té látį loti' Tata Dios gutàỹie na, pues bittu ná qui'ni gunią duel·la' ccą́ circuncidar.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Porqui'ni para lani Tata Dios nna labí biỹa dacca' canchu ttu nu ríalatsi' té marca de circuncisión látį o canchu labí. Nu dacca' adiru nna ná qui'ni guni la ri'u nu ná voluntad qui'e acerca de iyaba nu ná tsè'.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Tì'iỹa tabá ná le loti' gutàỹi Señor le, ą́' bá egà'na le.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tsí chi ná lu' bajo la' rigú'ubia' qui' ttu huexána' loti' Señor gutàỹie lu'. Pues bittu nùyue thu lu'. Pero canchu irialàni lu' thí' lu' derecho de libertad qui' lu' nna, entonces adila tsa' bíttuúru cca lu' esclavo.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Porqui'ni nuỹa tediba nu chi nàỹi para ccą́ ttùba lani Señor màsqui'ba chi ną́ esclavo le' yétsiloyu pero chi bedilèe na le' ca tul·la' quì'į, acca annana chi ną́ ttu enne' libre ru'a lo Señor. Ą'hua nuỹa tediba enne' nu té libertad civil quì'į loti' Tata Dios gutàỹie na pero annana Cristo née xàni'į, entonces lą nna ną́ esclavo ru'a lúe tulidàba.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Porqui'ni yaỹi tsè'ni chi yó'onié lé, gùttie por lebi'i para qui'ni cca le enne' qui'e. Acca bittu guni le nu càba latsi' ca enne' canchu labí ná nu rú'ulatsi' Señor.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ttu ttu tsa le hermanos, ti'iỹa tabá ná le loti' Tata Dios gutàỹie le, ą́' bá guni le seguir, porqui'ni annana dua Señor lani le para gunie le cualàni.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Annana ecábínia' le acerca de canu dua ttùba cą. Bihua biỹa mandamiento ni chi benna Señor lani inte' para làcą, pero por la' retúalatsi' qui'e lani inte' nna càte' qui'ni té la' riyeni tsè' quia' para quíxa'a'.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 En vista de qui'ni yala peligro dù lo ri'u annana, acca càte' qui'ni adila tsa' qui'ni lu' nubeyu' bittu etsiání lu' de nu chi ná lu'. Por ejemplo:
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Lu' nu chi bettsaná' lu', pues bittu gudua iqquia lu' éla'a lu' niula qui' lu'. Ą'hua lu' nu dua ttùba lu', pues bittu hué'latsi' lu' guttsaná' lu'.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Iyaba le canu labí chi bettsaná', canchu cueqquia latsi' le guttsaná' le, pues bihua ną́ tul·la'. Pero riquixa'ánia' le qui'ni canu guttsaná' quį nna huátta' adí ca problema qui' quį. Quisiera la inte' qui'ni làa ìnnia le le' ca problémaá anna tè.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Porqui'ni tiempo nu tse'e rí'uį nna, chì' taáduą íl·lani fin quì'į. Acca dèsdeba annana, lebi'i canu dua niula qui' le nna, bittu gulaba latsi' le puro taá quì' bá quį.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ą'hua lebi'i canu chi ribétsi, pues dèsdeba annana bittu gulaba latsi' le puro taá la' tristeza qui' le. Ą'hua lebi'i canu té la' redácca' latsi' qui' le, bittu gulaba latsi' le puro taá la' tsè' nu guttée le. Ą'hua lebi'i canu rò'o le biỹa, bittu gulaba latsi' le qui'ni labí ítuą.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Iyaba le canu runi aprovechar biỹa té, pues bittu gúttèbìà' le demasiádu telá ca cosa qui' yétsiloyu, porqui'ni iyaba nu ná yétsiloyu annana chìa rittè quì'į.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Calátsa'a' qui'ni bittu tsé'e le nùyue por ca cosa qui' yétsiloyuį. Ttu soltero nna libre ba ną́ para huí'ą néda quì'į gunią Señor Jesucristua servir nna gunią adí nu rú'ulatsi'e.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Pero ttu nu chi bettsaní'į nna, yala nùyue canią por ca responsibilidad nu té quì'į le' yétsiloyuį, ą'hua reyìlą néda para gunią nu rú'ulatsi' niula quì'į.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ą'hua yètsi' bá ná la' rulábalatsi' qui' ttu niula nu dua ttùbą, ą'hua ttu niula nu chi bettsaní'į nna. Niula dua ttùbą nna runi bą duel·la' gunią nu rú'ulatsi' Señor Jesucristo para qui'ni ccą́ completamente taá yà'latsi' para lèe tàntua lani cuerpo quì'į ą'hua lani espíritu quì'į. Pero ttu niula nu chi bettsaní'į nna adila purari ccą́ runią lo sìnį nna yala nùyue canią ti'iỹa gunią nu rú'latsi' nubeyu' qui' niá.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Riquixa'ánia' le nui para ccá le saber atitó' tè tsè' acerca de ca cosį, pero álahua qui'ni rutsúna'a' qui'ni nunca labí guttsaná' le, sino para qui'ni ccá le completamente taá ttu siervo qui' Señor nna guni li e servir lani la'ỹeni.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Canchu ttu tàta dua ttu ỹi'ni niulíį chi rittìą edad para guttsaní'į nna ną́ de acuerdo lani tàta quì'į nna, entonces ccá bá según la' rulábalatsi' tsè' quì'į, huacca ba guttsaní'į, pues bihua ną́ tul·la'.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Pero canchu ttu tàta re' tsìttsì ba latsi'į qui'ni labí naduel·la' ga guttsaná' ỹi'ni niá nna porqui'ni hua ná bą́ dispuesto gúyuą na, pues tsè'ba runią.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Acca nu rute ỹi'ni niulíį para guttsaní'į nna, tsè'ba runią. Ą'hua nu labí nna, pues adí telá tsè' runią.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ttu niula nu chi bettsaní'į nna chi ną́ obligado thúą lani nubeyu' quì'į de ituba tiempo cabàni nubeyu' qui' niá. Pero canchu nubeyu' qui' niá gattią nna, entonces libre bá ná niuláa para guttsaní'į atu lani nuỹa ba calatsi'į, pero siempre lani ttu nu ríalatsi' Señor.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero nu càba te' nna adí teérulá ica'rubà ttu niula canchu nà' dua bą bittu guttsaní'į. Rulaba látsa'a' qui'ni nu níyi'į nna dá'ą por la'huacca qui' Espíritu enne' guthel·la' Tata Dios.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.