1 Coríntios 3
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC
1 Acca lebi'i hermanos, labí chi gunénia' le iyate nu ná qui'ni cca le saber, porqui'ni labí chi bidète' le suficiente nu rulue' Espíritu para thí' le adí enseñanza. Màsqui'ba chi ná le ttùba lani Cristo, pero ná ru le tì'a ttu huatsa to' nu labí chi ritelínią tsè'.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Acca benia' le alimentar, alàa lani alimento sólido nu adiru itsa' le, sino lani índiayi' yáa teruba, ą'hua labí chi ná le para thí' le titsa' de alimento tsè'.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Porqui'ni modo qui' le antes nna runi rùą le dominar, acca hua yù'u ruhuá la' yélatsi' lo losto' le, ą'hua télá télá ná la' rulábalatsi' qui' le, ą'hua calatsi' le íl·la'ani luetsi le. Por ca cosį nu runi lį nna, acca yù ri'u qui'ni titó' rúbá chi bitsiáni la'labàni qui' le, álá. Quiere decir qui'ni runi rù le tì'a runi adí ca enne' yétsiloyu.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Acca ttu te le nna rena le qui'ni tse'e le lado qui' inte' Pablo. Attu te le nna rena le qui'ni tse'e le lado qui' Apolos. Tsí álahua ą' huá ná ca partido nu cca yétsiloyu cá.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Biani poder ni té qui' Apolos cá. Labí biỹa. Biani poder ni té qui' inte' Pablo cá. Labí biỹa. Intu' nna huenitsìna teruba qui' Señor ná tu' para qui'ni tsíalatsi' lí e por nu riquixa'áni tu' le de acuerdo lani mandado nu benie ttu ttu tu'.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Inte' nna gutixa'ánia' le titsa' qui' Tata Dios primero, tì'a gáda ttu enne' ttu semilla to'. Después nna gul·lani Apolos enne' gutixa'áni bi le adí, tì'a rudua ttu enne' inda para ccá alimentar ca planta to'. Pero làteruba Tata Dios té la'huacca qui'e para gunie qui'ni iỹèni le.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Chi yù ri'u qui'ni làteruba Tata Dios née enne' re' cuenta, porqui'ni labée nna runie qui'ni iỹèni ca planta to', alàa enne' rada nìhua enne' rudua inda labí la'huacca té qui' quį para qui'ni ca planta to' nna iỹèni cą adí.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Enne' rada ą'hua enne' rudua inda nna ttùba compania ná cą. Pero Tata Dios nna gutie recompensa qui' ttu ttu tsa quį ti'iỹa ná bá nu benią.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Intu' nna runi tu' cualàni lo tsina nu runi Tata Dios lo losto' ca enne'. Lebi'i nna espiritualmente ná le ttu loyu nu runi Tata Dios tsina nna, ttu yú'u nu richìthèe.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Conforme lani capacidad nu chi benna Tata Dios quia', inte' nna tì'a ttu maestro albanil guléqquia' cimiento. Làniana attu nu huaya' runią seguir lani tsina nna rucua'ą dé'è lo cimiéntuą'. Pero ttu ttu tsa le nna té qui'ni inna' le ti'iỹa ucuà' le.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Ttu yú'u nna labí modo té ccá chùppa cimiento quì'į. Cimiento qui' fe qui' ri'u nna née Jesucristo. Labiru ná qui'ni nuỹa gunią formar attu cimiento huaya'.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Tuchùppa le nu rucua' le lo cimiéntua nna xiaba runi le ttu tsina nu gucha tì'a oro nna plata nna ca ìyya nu dacca' yaỹi l·le. Xiaba tsina qui' átuchúppa le nna labí guchią, tì'a bereta l·le yíỹi l·le ca l·la' bitsi l·le.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Tsina nu runi ttu ttu tsa ri'u nna té qui'ni edácca'níą biỹa material ni bicua'níą, porqui'ni canchu chi i'yu tsá señalado làniana ilá'níą claru taá, pues lani yí'a nna cca ri'u saber, porqui'ni yí'a nna gunią na prueba.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Quiere decir qui'ni tsina nu runi ttu ttu tsa ri'u nna, canchu dàcca'ą entonces egà'ną nna bittu ba tsáyą, làniana gunna Tata Dios la'dàliani qui' ri'u.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Pero canchu ttu nuỹa tsáyi bá tsina nu beni naá, entonces nittu ba iyaba nu beni naá pero la'a mísmuba lą nna l·lá bą́ màsqui'ba ti'atsi ttu cosa nu chì' beria taání le' yí'.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Tsí álahua chi yù le qui'ni chi ná le yú'u qui' Tata Dios cá. Anía chi ná le porqui'ni Espíritu enne' guthèl·le'e chi dúe lo losto' le.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Canchu nuỹa gunią qui'ni itàppa' yú'u qui' Tata Dios, entonces Tata Dios nna gunie na juzgar lani castigo. Porqui'ni yú'u qui' Tata Dios nna ną́ tsina santo; lebi'i nna ná le yú'į.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Canchu nuỹa ttu le canią qui'ni yala la' ritelíni chi té quì'į porqui'ni chi nabia'nią nu cca qui' yétsiloyu, pues ná qui'ni huí'ą cuidado làa thacca'ỹíą, sino adila tsa' canią qui'ni nìdirua labí chi yùą biỹa, ą' modo nna gata' la' ritelíni nu dacca' quì'į.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Porqui'ni la' ritelíni nu dacca' para lani yétsiloyu nna labí dàcca'ą para lani Tata Dios, tì'a escrítubá ga'ną làti ra qui'ni:
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ą'hua ra attu lèttia qui'ni:
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 — ausente —
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Porqui'ni lebi'i nna chi ná le qui' Cristua, Cristua nna née qui' Tata Dios.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.