1 Coríntios 3
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA
1 Acca lebi'i hermanos, labí chi gunénia' le iyate nu ná qui'ni cca le saber, porqui'ni labí chi bidète' le suficiente nu rulue' Espíritu para thí' le adí enseñanza. Màsqui'ba chi ná le ttùba lani Cristo, pero ná ru le tì'a ttu huatsa to' nu labí chi ritelínią tsè'.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Acca benia' le alimentar, alàa lani alimento sólido nu adiru itsa' le, sino lani índiayi' yáa teruba, ą'hua labí chi ná le para thí' le titsa' de alimento tsè'.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Porqui'ni modo qui' le antes nna runi rùą le dominar, acca hua yù'u ruhuá la' yélatsi' lo losto' le, ą'hua télá télá ná la' rulábalatsi' qui' le, ą'hua calatsi' le íl·la'ani luetsi le. Por ca cosį nu runi lį nna, acca yù ri'u qui'ni titó' rúbá chi bitsiáni la'labàni qui' le, álá. Quiere decir qui'ni runi rù le tì'a runi adí ca enne' yétsiloyu.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Acca ttu te le nna rena le qui'ni tse'e le lado qui' inte' Pablo. Attu te le nna rena le qui'ni tse'e le lado qui' Apolos. Tsí álahua ą' huá ná ca partido nu cca yétsiloyu cá.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Biani poder ni té qui' Apolos cá. Labí biỹa. Biani poder ni té qui' inte' Pablo cá. Labí biỹa. Intu' nna huenitsìna teruba qui' Señor ná tu' para qui'ni tsíalatsi' lí e por nu riquixa'áni tu' le de acuerdo lani mandado nu benie ttu ttu tu'.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Inte' nna gutixa'ánia' le titsa' qui' Tata Dios primero, tì'a gáda ttu enne' ttu semilla to'. Después nna gul·lani Apolos enne' gutixa'áni bi le adí, tì'a rudua ttu enne' inda para ccá alimentar ca planta to'. Pero làteruba Tata Dios té la'huacca qui'e para gunie qui'ni iỹèni le.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Chi yù ri'u qui'ni làteruba Tata Dios née enne' re' cuenta, porqui'ni labée nna runie qui'ni iỹèni ca planta to', alàa enne' rada nìhua enne' rudua inda labí la'huacca té qui' quį para qui'ni ca planta to' nna iỹèni cą adí.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Enne' rada ą'hua enne' rudua inda nna ttùba compania ná cą. Pero Tata Dios nna gutie recompensa qui' ttu ttu tsa quį ti'iỹa ná bá nu benią.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Intu' nna runi tu' cualàni lo tsina nu runi Tata Dios lo losto' ca enne'. Lebi'i nna espiritualmente ná le ttu loyu nu runi Tata Dios tsina nna, ttu yú'u nu richìthèe.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Conforme lani capacidad nu chi benna Tata Dios quia', inte' nna tì'a ttu maestro albanil guléqquia' cimiento. Làniana attu nu huaya' runią seguir lani tsina nna rucua'ą dé'è lo cimiéntuą'. Pero ttu ttu tsa le nna té qui'ni inna' le ti'iỹa ucuà' le.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ttu yú'u nna labí modo té ccá chùppa cimiento quì'į. Cimiento qui' fe qui' ri'u nna née Jesucristo. Labiru ná qui'ni nuỹa gunią formar attu cimiento huaya'.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Tuchùppa le nu rucua' le lo cimiéntua nna xiaba runi le ttu tsina nu gucha tì'a oro nna plata nna ca ìyya nu dacca' yaỹi l·le. Xiaba tsina qui' átuchúppa le nna labí guchią, tì'a bereta l·le yíỹi l·le ca l·la' bitsi l·le.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Tsina nu runi ttu ttu tsa ri'u nna té qui'ni edácca'níą biỹa material ni bicua'níą, porqui'ni canchu chi i'yu tsá señalado làniana ilá'níą claru taá, pues lani yí'a nna cca ri'u saber, porqui'ni yí'a nna gunią na prueba.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Quiere decir qui'ni tsina nu runi ttu ttu tsa ri'u nna, canchu dàcca'ą entonces egà'ną nna bittu ba tsáyą, làniana gunna Tata Dios la'dàliani qui' ri'u.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Pero canchu ttu nuỹa tsáyi bá tsina nu beni naá, entonces nittu ba iyaba nu beni naá pero la'a mísmuba lą nna l·lá bą́ màsqui'ba ti'atsi ttu cosa nu chì' beria taání le' yí'.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Tsí álahua chi yù le qui'ni chi ná le yú'u qui' Tata Dios cá. Anía chi ná le porqui'ni Espíritu enne' guthèl·le'e chi dúe lo losto' le.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Canchu nuỹa gunią qui'ni itàppa' yú'u qui' Tata Dios, entonces Tata Dios nna gunie na juzgar lani castigo. Porqui'ni yú'u qui' Tata Dios nna ną́ tsina santo; lebi'i nna ná le yú'į.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Canchu nuỹa ttu le canią qui'ni yala la' ritelíni chi té quì'į porqui'ni chi nabia'nią nu cca qui' yétsiloyu, pues ná qui'ni huí'ą cuidado làa thacca'ỹíą, sino adila tsa' canią qui'ni nìdirua labí chi yùą biỹa, ą' modo nna gata' la' ritelíni nu dacca' quì'į.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Porqui'ni la' ritelíni nu dacca' para lani yétsiloyu nna labí dàcca'ą para lani Tata Dios, tì'a escrítubá ga'ną làti ra qui'ni:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ą'hua ra attu lèttia qui'ni:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Porqui'ni lebi'i nna chi ná le qui' Cristua, Cristua nna née qui' Tata Dios.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.