1 Coríntios 13

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Màsqui'ba canchu yala tsè' ccà te' rínnía' iyaba ca titsa' nu rinne ca enne', ą'hua iyaba ca titsa' nu rinne ca ángeli, pero canchu bihua té la' tsì'ilatsi' ló lóstu'a', entonces tálią́ qui'ni ná' tì'a ttu ìyyà nu ril·làbì o ttu campana nu yù'u tsi'į.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 Màsqui'ba canchu yala tsè' ccà te' runia' predicar titsa' qui' Tata Dios, ą'hua canchu ttélí te' iyate ni ca cosa tàbi nu ra lo titsa' qui'e ą'hua canchu nabia' te' itute ciencia nna, ą'hua canchu té iỹeni fe quia' hasta qui'ni cca te' gunia' mandado ca i'ya qui'ni étsiání cą attu lugar; pero canchu bihua té la' tsì'ilatsi' lo lóstu'a' nna entonces tálią́ qui'ni lanú nuỹa ná'.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Màsqui'ba canchu quíthia' iyate nu té quia' para ccání nu go ca enne' pobre, ą'hua màsqui'bi canchu irialátsa'a' cuerpo quia' para tsáyią, pero canchu bihua té la' tsì'ilatsi' lo lóstu'a', entonces tálią́ qui'ni labí biỹa iỹù'ą para inte'.
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Enne' té la' tsì'ilatsi' lo lòstu'į nna ràppą paciencia lani iyábani, ą'hua puru taá tsè'ba runią tratar ca enne'; labí ràppą la' yélatsi', nìhua labí rebáta'ą, nìhua labí rulaba latsi'į qui'ni yala dàcca'ą.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece,
5 Labí runią qui'ni iyénidí'ni ca enne', nìhua labí dua iqquį nu cca qui' bíį, nìhua labí rititsí'nią, nìhua labí riguą lo lòstu'į biỹa mal nu beni ca enne'.
5 não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Labí redácca'nią por ca cosa nu labí ná justo, sino redacca' lánią por ca cosa nu ná lí nna,
6 não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 ridi'ą la'ỹeni iyábani, ą'hua ga'ną dispuesto tsíalatsi'į iyábani nu ná lí, ą'hua ribèdą iyábani lani la' redacca' latsi'; ą́' bá ruchia bą́ iyábani la' ritè quì'į, porqui'ni té la' tsì'ilatsi' lo lòstu'į.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Amor qui' Tata Dios nu té lo losto' ri'u nna, jamás labí étuą. Pero i'yu tsá qui'ni lanuru nuỹa guni predicar de nu chì' da'la, ą'hua i'yu tsá qui'ni lanuru nuỹa inne ca titsa' láą lenguas, ą'hua iyaba ca ciencia nu nabia'ni ri'u annana tté bą́ canchu chi i'yu tsáa.
8 O amor nunca falha; mas, havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Porqui'ni annana ttu parte teruba nabia'ni ri'u, ą'hua predicación qui' ri'u nna riquixá'ą ttu parte teruba.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Pero canchu chi i'yu tsá qui'ni ccá cumplir itute nna, làniana parte to' nu nabia'ni ri'u annana té fin quì'į.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado.
11 Tì'a inte' loti' ná rùà' huatsa tú'a, pues gunnée bá' tì' gáláa ttu huatsa to', ą'hua belaba látsa'a' tì' gáláa ttu huatsa to' nna benia' juzgar tì'a ttu huatsa to'. Pero de biỹénia' nna betha'na' iyaba nu benia' de uccua' huatsa tú'a.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Hàstaba annana rilá'ni ri'u tì'a ỹúla bá lo huàna', pero i'yu tsá ilá'ni ri'u claru tení. Annana titó' rúbá nabia' te', pero i'yu tsá qui'ni gunibí'a' nu ná lí tì'a nabia'ni Tata Dios inte'.
12 Porque, agora, vemos por espelho em enigma; mas, então, veremos face a face; agora, conheço em parte, mas, então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Annana ríalatsi' ri'u, ą'hua ribèda ba ri'u lani la' redacca' latsi' por nu chì' da'la, ą'hua té la' tsì'ilatsi' lo losto' ri'u. Ca tsùnna cosį: fe nna esperanza nna la' tsì'ilatsi' nna ná cą para siempre. Pero nu adiru dacca' ną́ la' tsì'ilatsi'.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.