1 Coríntios 10

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lebi'į hermanos, ruréxa'a' latsi' le nu uccua lani ca enne' Israel tiempo antigua, loti' gutsé'e cabi le' desiértuá. Iyaba cabi nna gudà' cabi le' ỹula qui' ttu bía nu guthèl·la' Tata Dios para làcabi. Ą'hua iyaba cabi nna guttè cabi le' indatò' nu láą Mar Rojo. Tata Dios nna guthàlie ttu néda le' indatù'a para uccua guttè cabi,
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 ti'atsi uccua cabi bautizar por Moisés le' bía nna le' indaá nna, anía modo belue'ní qui'ni ná cabi enne' qui' Moisés.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ą'hua iyaba cabi nna gutò cabi ttùba alimento nu binnia de ỹiaba, anía modo nna beni Tata Dios cabi alimentar.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ą'hua iyaba cabi nna ttùba gu'ya cabi inda, inda nu gul·lani le' ttu íyya por milagro qui' Tata Dios enne' gùdue lani cabi tulidàba. Íyya làti biria indaá nna uccua Cristua.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Pero por ca tul·la' nu beni nuỹetse' cą nna labí guyú'u latsi' Tata Dios, acca por castigo nna gùtti telá cą nía.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nu uccua lanía nna ną́ ttu ejemplo para ri'u canu tse'e anna, para qui'ni làa thálatsi' ri'u biỹa ca antojo mal tì'a beni cą tiempo lanía.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ą'hua bittu guduỹíbi le ru'a lo ca ídolo tì'a beni ttu te cą tiempo lanía, tì'a ra lo Escritura:
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ą'hua bittu cca ri'u adúltero tì'a beni ttu te cą lanía, acca Tata Dios nna benie cą castigar, pues le' ttu tsá teruba nna gùtti tsùnna erua' mili' cą.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ą'hua bittu gutsa'áni ri'u iqquia Tata Dios tì'a beni attu te cą lanía, hasta qui'ni beni cą ne prueba canchu hua té paciencia quì'e. Acca por nui nna guthèl·le'e attu castigo qui' quį nna nuỹetse' cą gùtti nía porqui'ni gutìtsi' bèl·là cą.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Bittu inne le contra Tata Dios tì'a beni ttu te cą, labí beyà'na cą conforme lani iyaba nu betie qui' quį; acca por mandado quì'e nna bèttì ttu ángel nuỹetse' cą.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Iyaba nu guỹacca' cą tiempo lanía nna ną́ ttu ejemplo para ri'u, acca chi ga'na cą escrito lo ìttsì para ccá le saber qui'ni labí ná tsè' guni ri'u tul·la', yà'ni qui'ni ná qui'ni guthète' ri'u por ejemplo qui' canu gutsé'e cą antes.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Acca canchu nuỹa rulaba latsi'į qui'ni yala tsìttsì chi duą, pues ná qui'ni huí'ą cuidado qui'ni làa innią le' tul·la'.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Iyaba ca prueba canu ril·lani lani lebi'į nna tulappa bá ná cą tì'a ril·lani lani iyaba ca enne', pero Tata Dios enne' dù lani lebi'i tulidàba nna labí guthàna né'e le íl·lani ttu prueba xeni nu labí thá le lani ą. Sino la'a mísmuba hora qui'ni ccá le tentar nna ithalie ttu néda qui' le para qui'ni l·lá le le' tentación nna guni le vencer iyate nu ná mal.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Acca lebi'į ỹa hermanos quia', liucuìttani iyaba clase de creencia nu cca qui' ca ídolos.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Enne' ritelí báni ná lé, acca hua té capacidad qui' le para gucué' le qui'ni nu inni yì'į nna ną́ tsè'.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Canchu chi runi ri'u celebrar Cena qui' Señor nna rinàba ri'u bendición de ridi' ri'u vásuá, tsí álahua anía modo nna ccá adí ttùba la' rulábalatsi' qui' ri'u por réni nu belàlia Cristua lo curutsia loti' gùtti áa cá. Ą'hua ettaxtíla nu ríl·la'a ri'u, tsí álahua ą' modo nna ridi' ri'u ttùba bendición por medio de cuerpo qui' Cristua loti' uccue padecer por ri'u cá.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Màsqui'ba iỹetse' ri'u ná, pero iyaba ri'u nna ro ri'u ca pedazo to' qui' ttùruba ettaxtílaá, ą' modo nna rulue'ní qui'ni ná ri'u parte lani cuerpo qui' Cristua.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ca enne' Israel nna, de ridi' cą qui' sacrificio nu tsìa lo altar qui' caniá para go cą na, anía modo ná cą ttùba lani nu runi altar representar.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Biani nuá cca te' ínníá' cá. Tsí ína ri'u qui'ni ttu ídolo nna ną́ ttu dios cá. Tsí ína ri'u qui'ni bèla' nu rutsia ca enne' ru'a lo ttu ídolo nna runią biỹa nu dacca' para làcą cá. Nì ttùhua ca cosį.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Pero inte' nna nia' le qui'ni iyaba ca sacrificio nu tsìa lo altar qui' canu labí nabia'ni cą Tata Dios, álahua ną́ ttu ofrenda para lèe, sino para ca espíritu malo la runi cą na. Acca bittu calátsa'a' l·lání le ca espíritu malo.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Labí ná tsè' thí' le vaso Cena qui' Señor, canchu ridi' ba le nu tsìa ru'a lo ca ídolo, porqui'ni ca ídolo nna ttùba ná cą lani ca espíritu malo. Ą'hua labí ná tsè' l·lání le lo meỹa qui' Señor canchu ril·lani huá le lo meỹa qui' ca espíritu malo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Tsí ína ri'u hueyáỹani ri'u guttsa'áni ri'u iqquia Señor cá. Tsí adila la'huacca té qui' ri'u tì'chula lèe cá.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ttu te le nna rena le íį: Iyábani nna huàcca bá gunia', té huá libertad quia' para gunia' biỹa diba calátsa'a'. Pero inte' nna nia' le qui'ni álahua iyaba ca cosa nu runi ca enne' nna ná cą ejemplo tsè' para adí ca enne', álahua iyaba ca cosa nna cca servir para eyacca ca enne' ccá cą enne' tsè'.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ná qui'ni eyìla le ti'iỹa modo guni adí ca enne' aprovechar nu ná tsè', alàa tsuą teruba nu rú'ulatsi' lu'.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Iyábani nu ritó'o le' ttu carnicería nna, huacca bá gó'o le nna go li ą nna pero bittu inàba titsa' le biỹa lóni'a quí'ni acca bèttìą animal tú'a, porqui'ni labí caduel·la' ccá lu' saber.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Porqui'ni ra lo Escritura: Qui' ba Señor ná yétsiloyu, ą'hua iyate nu té lì'į.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ą'hua nuỹa ttu amigo qui' le canchu gaỹią le go le lìtsi'į màsqui'ba labí ríalatsi'į nna, pues tsía bá le go le lani ą canchu calatsi' le. Iyate nu gunną para go le nna, go ba li ą, bittu inàba titsa' le biỹa lóni'a quí'ni benią na prevenido para ccá lu' saber.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Pero canchu nuỹa cą ína cą qui'ni la'gùa nna chìa betsią na ru'a lo ca ídolo, entonces bittu go li ą para qui'ni làa gudua le ttu ejemplo mal para lani enne' gutàỹią le, ą'hua para qui'ni làa irią fuera de la' rulábalatsi' tsè' quì'į. Ą' ná qui'ni guni le màsqui'ba ra lo Escritura: Qui' ba Señor ná yétsiloyu, ą'hua iyate nu té lì'į.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 — ausente —
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 — ausente —
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Inte' nna recábínia' lu' íį: De í'ya go le, ą'hua biỹa tediba guni le, ná qui'ni gulaba tsè' latsi' le canchu ną́ para la' dàliani qui' Tata Dios para guni li ą o canchu labí.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Bittu guni le biỹa nu runi qui'ni nuỹa enne' ni ìnnią le' tul·la', ya sea ca enne' judío, ya sea ca enne' qui' adí ca nación, ya sea ca hermano retùppa cą runi cą Tata Dios adorar,
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 tì' tehuá inte' runia' iyaba nu ccá tsè' para bien qui' adí ca enne', porqui'ni labí runia' duel·la' para gunia' por aprovecho quíbá' sino reyìla' ti'iỹa modo gunia' para qui'ni adí ca enne' nna guni cą aprovechar nu ná tsè', para qui'ni ą' modo nna l·lá cą.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.