1 Coríntios 10

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lebi'į hermanos, ruréxa'a' latsi' le nu uccua lani ca enne' Israel tiempo antigua, loti' gutsé'e cabi le' desiértuá. Iyaba cabi nna gudà' cabi le' ỹula qui' ttu bía nu guthèl·la' Tata Dios para làcabi. Ą'hua iyaba cabi nna guttè cabi le' indatò' nu láą Mar Rojo. Tata Dios nna guthàlie ttu néda le' indatù'a para uccua guttè cabi,
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 ti'atsi uccua cabi bautizar por Moisés le' bía nna le' indaá nna, anía modo belue'ní qui'ni ná cabi enne' qui' Moisés.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ą'hua iyaba cabi nna gutò cabi ttùba alimento nu binnia de ỹiaba, anía modo nna beni Tata Dios cabi alimentar.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ą'hua iyaba cabi nna ttùba gu'ya cabi inda, inda nu gul·lani le' ttu íyya por milagro qui' Tata Dios enne' gùdue lani cabi tulidàba. Íyya làti biria indaá nna uccua Cristua.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Pero por ca tul·la' nu beni nuỹetse' cą nna labí guyú'u latsi' Tata Dios, acca por castigo nna gùtti telá cą nía.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Nu uccua lanía nna ną́ ttu ejemplo para ri'u canu tse'e anna, para qui'ni làa thálatsi' ri'u biỹa ca antojo mal tì'a beni cą tiempo lanía.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ą'hua bittu guduỹíbi le ru'a lo ca ídolo tì'a beni ttu te cą tiempo lanía, tì'a ra lo Escritura:
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ą'hua bittu cca ri'u adúltero tì'a beni ttu te cą lanía, acca Tata Dios nna benie cą castigar, pues le' ttu tsá teruba nna gùtti tsùnna erua' mili' cą.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ą'hua bittu gutsa'áni ri'u iqquia Tata Dios tì'a beni attu te cą lanía, hasta qui'ni beni cą ne prueba canchu hua té paciencia quì'e. Acca por nui nna guthèl·le'e attu castigo qui' quį nna nuỹetse' cą gùtti nía porqui'ni gutìtsi' bèl·là cą.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Bittu inne le contra Tata Dios tì'a beni ttu te cą, labí beyà'na cą conforme lani iyaba nu betie qui' quį; acca por mandado quì'e nna bèttì ttu ángel nuỹetse' cą.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Iyaba nu guỹacca' cą tiempo lanía nna ną́ ttu ejemplo para ri'u, acca chi ga'na cą escrito lo ìttsì para ccá le saber qui'ni labí ná tsè' guni ri'u tul·la', yà'ni qui'ni ná qui'ni guthète' ri'u por ejemplo qui' canu gutsé'e cą antes.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Acca canchu nuỹa rulaba latsi'į qui'ni yala tsìttsì chi duą, pues ná qui'ni huí'ą cuidado qui'ni làa innią le' tul·la'.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Iyaba ca prueba canu ril·lani lani lebi'į nna tulappa bá ná cą tì'a ril·lani lani iyaba ca enne', pero Tata Dios enne' dù lani lebi'i tulidàba nna labí guthàna né'e le íl·lani ttu prueba xeni nu labí thá le lani ą. Sino la'a mísmuba hora qui'ni ccá le tentar nna ithalie ttu néda qui' le para qui'ni l·lá le le' tentación nna guni le vencer iyate nu ná mal.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Acca lebi'į ỹa hermanos quia', liucuìttani iyaba clase de creencia nu cca qui' ca ídolos.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Enne' ritelí báni ná lé, acca hua té capacidad qui' le para gucué' le qui'ni nu inni yì'į nna ną́ tsè'.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Canchu chi runi ri'u celebrar Cena qui' Señor nna rinàba ri'u bendición de ridi' ri'u vásuá, tsí álahua anía modo nna ccá adí ttùba la' rulábalatsi' qui' ri'u por réni nu belàlia Cristua lo curutsia loti' gùtti áa cá. Ą'hua ettaxtíla nu ríl·la'a ri'u, tsí álahua ą' modo nna ridi' ri'u ttùba bendición por medio de cuerpo qui' Cristua loti' uccue padecer por ri'u cá.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Màsqui'ba iỹetse' ri'u ná, pero iyaba ri'u nna ro ri'u ca pedazo to' qui' ttùruba ettaxtílaá, ą' modo nna rulue'ní qui'ni ná ri'u parte lani cuerpo qui' Cristua.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ca enne' Israel nna, de ridi' cą qui' sacrificio nu tsìa lo altar qui' caniá para go cą na, anía modo ná cą ttùba lani nu runi altar representar.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Biani nuá cca te' ínníá' cá. Tsí ína ri'u qui'ni ttu ídolo nna ną́ ttu dios cá. Tsí ína ri'u qui'ni bèla' nu rutsia ca enne' ru'a lo ttu ídolo nna runią biỹa nu dacca' para làcą cá. Nì ttùhua ca cosį.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Pero inte' nna nia' le qui'ni iyaba ca sacrificio nu tsìa lo altar qui' canu labí nabia'ni cą Tata Dios, álahua ną́ ttu ofrenda para lèe, sino para ca espíritu malo la runi cą na. Acca bittu calátsa'a' l·lání le ca espíritu malo.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Labí ná tsè' thí' le vaso Cena qui' Señor, canchu ridi' ba le nu tsìa ru'a lo ca ídolo, porqui'ni ca ídolo nna ttùba ná cą lani ca espíritu malo. Ą'hua labí ná tsè' l·lání le lo meỹa qui' Señor canchu ril·lani huá le lo meỹa qui' ca espíritu malo.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Tsí ína ri'u hueyáỹani ri'u guttsa'áni ri'u iqquia Señor cá. Tsí adila la'huacca té qui' ri'u tì'chula lèe cá.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Ttu te le nna rena le íį: Iyábani nna huàcca bá gunia', té huá libertad quia' para gunia' biỹa diba calátsa'a'. Pero inte' nna nia' le qui'ni álahua iyaba ca cosa nu runi ca enne' nna ná cą ejemplo tsè' para adí ca enne', álahua iyaba ca cosa nna cca servir para eyacca ca enne' ccá cą enne' tsè'.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ná qui'ni eyìla le ti'iỹa modo guni adí ca enne' aprovechar nu ná tsè', alàa tsuą teruba nu rú'ulatsi' lu'.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Iyábani nu ritó'o le' ttu carnicería nna, huacca bá gó'o le nna go li ą nna pero bittu inàba titsa' le biỹa lóni'a quí'ni acca bèttìą animal tú'a, porqui'ni labí caduel·la' ccá lu' saber.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Porqui'ni ra lo Escritura: Qui' ba Señor ná yétsiloyu, ą'hua iyate nu té lì'į.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ą'hua nuỹa ttu amigo qui' le canchu gaỹią le go le lìtsi'į màsqui'ba labí ríalatsi'į nna, pues tsía bá le go le lani ą canchu calatsi' le. Iyate nu gunną para go le nna, go ba li ą, bittu inàba titsa' le biỹa lóni'a quí'ni benią na prevenido para ccá lu' saber.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Pero canchu nuỹa cą ína cą qui'ni la'gùa nna chìa betsią na ru'a lo ca ídolo, entonces bittu go li ą para qui'ni làa gudua le ttu ejemplo mal para lani enne' gutàỹią le, ą'hua para qui'ni làa irią fuera de la' rulábalatsi' tsè' quì'į. Ą' ná qui'ni guni le màsqui'ba ra lo Escritura: Qui' ba Señor ná yétsiloyu, ą'hua iyate nu té lì'į.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 — ausente —
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Inte' nna recábínia' lu' íį: De í'ya go le, ą'hua biỹa tediba guni le, ná qui'ni gulaba tsè' latsi' le canchu ną́ para la' dàliani qui' Tata Dios para guni li ą o canchu labí.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Bittu guni le biỹa nu runi qui'ni nuỹa enne' ni ìnnią le' tul·la', ya sea ca enne' judío, ya sea ca enne' qui' adí ca nación, ya sea ca hermano retùppa cą runi cą Tata Dios adorar,
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 tì' tehuá inte' runia' iyaba nu ccá tsè' para bien qui' adí ca enne', porqui'ni labí runia' duel·la' para gunia' por aprovecho quíbá' sino reyìla' ti'iỹa modo gunia' para qui'ni adí ca enne' nna guni cą aprovechar nu ná tsè', para qui'ni ą' modo nna l·lá cą.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.