Tiago 3
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs VC
1 Lebi'į ca hermanos quia', labí ná qui'ni iỹetse' le cca le maestro, porqui'ni canu rute clase qui' ca enne' nna adiru guni Tata Dios cą juzgar canchu labí runi cą conforme lani enseñanza nu rulue' cą.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Iyaba ri'u nna rigú'u ri'u iỹé clase de falta ttu ttu tsá. Nuỹa ttu enne' nu labí rinnią biỹa cosa mal, ą' modo rulue'ní qui'ni ną́ enne' tsè' lani Tata Dios nna ribèda latsi'į làa gunią biỹa attu cosa mal.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ri'u nna rigú'u ri'u rieta rú'a ttu bia' para qui'ni guni ri'u ą vencer, làniana gunią ri'u obedecer nna tsíą làti calatsi' ri'u, màsqui'ba tùá nna ną́ xcuichu to' ba.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Ą'hua ca barco nna chi yù le qui'ni ca be' fuerte nna té fuerza quì'į rutsíga'ą na làti huaya' nna. Pero enne' ruthà'ą barcua nna runią na dirigir por medio de ttu ìyyà láą timón nu ná manejo qui' bárcuá, para qui'ni tsíą làti calatsi' enne' ruthà'ą na, màsqui'ba timón quì'į ną́ xcuichu to' ba.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Ą'hua luèttse' ri'u nna yala xcuichu to' ną́ pero yala la'huacca té quì'į para ebàta'ą iỹeni. Ą'hua ttu yi' to' nna yala la'huacca té quì'į para itsìlą le' ttu terreno làti té ca yà bittsi, làniana làtehuání làti ràl·la' ttu tìnni tabani runią.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Ą'hua luèttse' ri'u nna ną́ tì'a ttu yí'. Entre iyaba ca parte qui' cuerpo qui' ri'u nna adiru la'huacca té quì'į para gunią iyaba clase de maldad nu té le' yétsiloyu para cca ri'u completamente enne' tul·la'. Dèsdeba galia ca enne' hàstaba gatti cą nna cca cą sufrir por ca tul·la' nu dá' por medio de ca titsa' mal nu rinne cą, tì'a ràl·la' ttu yí', ą'ba dá'ą dèsdeba la'a lo yi'bél·la bá.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Iyaba ca animal canu chi beni Tata Dios nna hua té la'huacca qui' ca enne' para guni cą cą vencer para itàna cą, por ejemplo ca bestia nna ca bìnni to' nu ridà' lo be' nna ca bèl·là nna, hàstaba ca bél·la xeni canu yù'u le' indatò', chi beni ca enne' cą vencer.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Pero lanú enne' té la'huacca quì'į tulidàba cueda latsi'į làa innią biỹa titsa' mal, labí ccani cą guni cą ca titsa' qui' quį dominar. Luèttse' quį nna ną́ tì'a ná veneno porqui'ni hasta lù'uti cca resultar por ca titsa' nu rinnią.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Por medio de luèttse' ri'u nna chùppa té ca titsa' rinne ri'u: rul·luítsa' ri'u Dios Padrea nna rue' ri'u e gracia, pero lani la'a mísmuba luettse' ri'u nna riyé' ri'u iqquia ca enne', màsqui'ba lèe nna benie iyaba ca enne' tì'a lèe née enne'.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 La'a mísmuba ca enne' nna tsàsti taá rinne cą ca titsa' làtsiru para gudàliani cą Tata Dios, pero átsàsti tabá nna rinne cą ca titsa' tsį'la para guduadí' cą ca enne'. Hermanos quia', labí náni Tata Dios qui'ni ccá ą́'.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Làti ril·lani inda nna, tsí tsàsti riria inda iỹíxi, átsàsti taá riria inda ìl·la' cá.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Hermanos to' quia', ttu yà exxuhuí nna, tsí ína ri'u hua ribia limón lúį cá. Ą'hua ttu tùbà betsulí' nna, tsí ína ri'u hua ribia exxuhuí lúį cá. Nihua làti ril·lani inda ìl·la' nna labí modo té il·lani huá inda ỹìxi, porqui'ni ą́' ną́.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Núní enne' ni entre lebi'į nna té la' riyenitsè' quì'į nna chi gùta' iỹeni la' ritelíni qui'į cá, pues ná qui'ni gulue'ní por medio de modo tse' quì'į de runią ca obra tse' nna ccą́ enne' ỹénlatsi' lani ca enne' tì'a rulue' canu hualigani té la' riyenitsè' qui' quį.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Pero canchu yù'u la' yélatsi' lo losto' le nna calatsi' le édi' le yèe' qui' le lani ca enne', canchu lo losto' le rulába latsi' le cu'úbia'ni le ca enne', canchu ą́' ná modo qui' le nna, entonces bittu ína le qui'ni yala tse' ritelíni le, porqui'ni labí líni le de rena le ą́'.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ca cosa máluą' nna rulue'ní qui'ni la' ritelíni qui' le nna álahua ną́ qui' Tata Dios, sino ná lą́ la' ritelíni qui' yétsiloyu, la' ritelíni huethacca'ỹí nna, nu runi numalua nna.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Porqui'ni gaỹa tabá tsè'e canu yù'u la' yélatsi' lo losto' quį nna calatsi' quį ccá cą enne' cu'ubia' nna, ą' modo nna ritìl·la luetsi ca enne' nna labiru tsè' tse'e cą nna runi cą adí nu ná mal nna.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Pero ttu enne' nu té la' ritelíni nu rute Tata Dios quì'į nna calatsi'į gunią puro nu ná tsè'ba: runią para tsé'e tsè' ca enne', ą'hua runiỹén tabá latsi'į qui' ca enne' biỹa reya cą na o biỹa ruthácca' cą na, ą'hua labí rutsìbią ca enne' nuỹa tediba ná cą, ą'hua retúa tabá latsi'į ca enne' canchu cca cą sufrir por biỹa, ą'hua runią ca obra tse' para bien qui' ca enne', alàa por biỹa interés ni sino porqui'ni catsi'í bánią iyaba cą.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Iyaba ca enne' canu calatsi' quį egà'na cą lani la'ỹeni, làcą nna runi cą para qui'ni il·lani paz entre ca enne', ą' modo nna ccá resultar ca la'labàni tsè' delante de Dios.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.