Tiago 3
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARC
1 Lebi'į ca hermanos quia', labí ná qui'ni iỹetse' le cca le maestro, porqui'ni canu rute clase qui' ca enne' nna adiru guni Tata Dios cą juzgar canchu labí runi cą conforme lani enseñanza nu rulue' cą.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Iyaba ri'u nna rigú'u ri'u iỹé clase de falta ttu ttu tsá. Nuỹa ttu enne' nu labí rinnią biỹa cosa mal, ą' modo rulue'ní qui'ni ną́ enne' tsè' lani Tata Dios nna ribèda latsi'į làa gunią biỹa attu cosa mal.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Ri'u nna rigú'u ri'u rieta rú'a ttu bia' para qui'ni guni ri'u ą vencer, làniana gunią ri'u obedecer nna tsíą làti calatsi' ri'u, màsqui'ba tùá nna ną́ xcuichu to' ba.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ą'hua ca barco nna chi yù le qui'ni ca be' fuerte nna té fuerza quì'į rutsíga'ą na làti huaya' nna. Pero enne' ruthà'ą barcua nna runią na dirigir por medio de ttu ìyyà láą timón nu ná manejo qui' bárcuá, para qui'ni tsíą làti calatsi' enne' ruthà'ą na, màsqui'ba timón quì'į ną́ xcuichu to' ba.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Ą'hua luèttse' ri'u nna yala xcuichu to' ną́ pero yala la'huacca té quì'į para ebàta'ą iỹeni. Ą'hua ttu yi' to' nna yala la'huacca té quì'į para itsìlą le' ttu terreno làti té ca yà bittsi, làniana làtehuání làti ràl·la' ttu tìnni tabani runią.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Ą'hua luèttse' ri'u nna ną́ tì'a ttu yí'. Entre iyaba ca parte qui' cuerpo qui' ri'u nna adiru la'huacca té quì'į para gunią iyaba clase de maldad nu té le' yétsiloyu para cca ri'u completamente enne' tul·la'. Dèsdeba galia ca enne' hàstaba gatti cą nna cca cą sufrir por ca tul·la' nu dá' por medio de ca titsa' mal nu rinne cą, tì'a ràl·la' ttu yí', ą'ba dá'ą dèsdeba la'a lo yi'bél·la bá.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Iyaba ca animal canu chi beni Tata Dios nna hua té la'huacca qui' ca enne' para guni cą cą vencer para itàna cą, por ejemplo ca bestia nna ca bìnni to' nu ridà' lo be' nna ca bèl·là nna, hàstaba ca bél·la xeni canu yù'u le' indatò', chi beni ca enne' cą vencer.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Pero lanú enne' té la'huacca quì'į tulidàba cueda latsi'į làa innią biỹa titsa' mal, labí ccani cą guni cą ca titsa' qui' quį dominar. Luèttse' quį nna ną́ tì'a ná veneno porqui'ni hasta lù'uti cca resultar por ca titsa' nu rinnią.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Por medio de luèttse' ri'u nna chùppa té ca titsa' rinne ri'u: rul·luítsa' ri'u Dios Padrea nna rue' ri'u e gracia, pero lani la'a mísmuba luettse' ri'u nna riyé' ri'u iqquia ca enne', màsqui'ba lèe nna benie iyaba ca enne' tì'a lèe née enne'.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 La'a mísmuba ca enne' nna tsàsti taá rinne cą ca titsa' làtsiru para gudàliani cą Tata Dios, pero átsàsti tabá nna rinne cą ca titsa' tsį'la para guduadí' cą ca enne'. Hermanos quia', labí náni Tata Dios qui'ni ccá ą́'.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Làti ril·lani inda nna, tsí tsàsti riria inda iỹíxi, átsàsti taá riria inda ìl·la' cá.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Hermanos to' quia', ttu yà exxuhuí nna, tsí ína ri'u hua ribia limón lúį cá. Ą'hua ttu tùbà betsulí' nna, tsí ína ri'u hua ribia exxuhuí lúį cá. Nihua làti ril·lani inda ìl·la' nna labí modo té il·lani huá inda ỹìxi, porqui'ni ą́' ną́.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Núní enne' ni entre lebi'į nna té la' riyenitsè' quì'į nna chi gùta' iỹeni la' ritelíni qui'į cá, pues ná qui'ni gulue'ní por medio de modo tse' quì'į de runią ca obra tse' nna ccą́ enne' ỹénlatsi' lani ca enne' tì'a rulue' canu hualigani té la' riyenitsè' qui' quį.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Pero canchu yù'u la' yélatsi' lo losto' le nna calatsi' le édi' le yèe' qui' le lani ca enne', canchu lo losto' le rulába latsi' le cu'úbia'ni le ca enne', canchu ą́' ná modo qui' le nna, entonces bittu ína le qui'ni yala tse' ritelíni le, porqui'ni labí líni le de rena le ą́'.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ca cosa máluą' nna rulue'ní qui'ni la' ritelíni qui' le nna álahua ną́ qui' Tata Dios, sino ná lą́ la' ritelíni qui' yétsiloyu, la' ritelíni huethacca'ỹí nna, nu runi numalua nna.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Porqui'ni gaỹa tabá tsè'e canu yù'u la' yélatsi' lo losto' quį nna calatsi' quį ccá cą enne' cu'ubia' nna, ą' modo nna ritìl·la luetsi ca enne' nna labiru tsè' tse'e cą nna runi cą adí nu ná mal nna.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Pero ttu enne' nu té la' ritelíni nu rute Tata Dios quì'į nna calatsi'į gunią puro nu ná tsè'ba: runią para tsé'e tsè' ca enne', ą'hua runiỹén tabá latsi'į qui' ca enne' biỹa reya cą na o biỹa ruthácca' cą na, ą'hua labí rutsìbią ca enne' nuỹa tediba ná cą, ą'hua retúa tabá latsi'į ca enne' canchu cca cą sufrir por biỹa, ą'hua runią ca obra tse' para bien qui' ca enne', alàa por biỹa interés ni sino porqui'ni catsi'í bánią iyaba cą.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Iyaba ca enne' canu calatsi' quį egà'na cą lani la'ỹeni, làcą nna runi cą para qui'ni il·lani paz entre ca enne', ą' modo nna ccá resultar ca la'labàni tsè' delante de Dios.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.