Romanos 11

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inte' Pablo nna nia' le: Bittu gulaba latsi' le qui'ni por nui nna chi bedu Tata Dios ttu lado yétsi quì'e. Labí rudue ca enne' Israel ttu lado, porqui'ni la'a mísmuba inte' ná huá' enne' Israel descendiente qui' Abraham, daya' le' familia qui' ỹìthua bi Benjamín.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Bihua chi bedu Tata Dios ttu lado yétsi quì'e, porqui'ni dèsdeba chìa gutsá becuí'e cą para ccá cą yétsi quì'e. Tsí labí réxalatsi' le biỹa ra lo Escritura acerca de Elías loti' gùnne bi lani Tata Dios nna betsia bi queja contra ca enne' qui' bi nna ra bi: Cuią'lu' Señor, chi betappa' cą ca lugar làti runi tu' cuią'lu' adorar, ą'hua chi betti cą iyaba ca enne' canu rinne parte qui' cuíą'lu'a. Tsuą' teruba inte' reyà'na, pero reyìla huá cą inte' para gutti cą inte'.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 — ausente —
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Làniana Tata Dios nna becàbinie Elías nna rèe bi: Alàa tsuą' teruba lu' reyà'na, sino chi benia' preparar gàtsi mili' ca nubeyu' canu labí betse'e latsi' quį inte' nna labí ruduỹíbi quį ru'a lo imagen de Baal.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Inte' Pablo nna nia' le qui'ni ą'hua tiempo tsè'e ri'u annana reyà'na tuchùppa mili' ca enne' Israel canu labí betse'e latsi' quį Tata Dios, porqui'ni lèe nna chìa gulèqquie cą yà'latsi' porqui'ni catsi'ínie cą.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Chi becuí'e cą solamente porqui'ni catsi'ínie cą, acca ritelíni ri'u qui'ni ná cą salvo pero álahua por biỹa obra nu beni cą. Favor nu chi beni Tata Dios lani ri'u nna, cáala ną́ ttu recompensa por ca obra tsè' nu chi beni ri'u entonces bíruhua ną́ regalo sino ná lą́ laỹa.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Biala ni'i. Casi iyaba ca enne' Israel nna labí ccani cą gata' bendición qui' quį nu runna Tata Dios, làteruba tuchùppa mili' chi runie cą recibir porqui'ni gulèqquie cą yà'latsi' para ccá cą enne' quì'e. Pero adí cą nna labí caso runi cą Señor enne' catsi'ínie cą.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Ná cą tì'a riquixá'a lo Escritura qui'ni: Tata Dios nna be'èl·la' te lée cą bittu télíni cą ca cosa espiritual, acca hasta tiempo annana labí capacidad té qui' quį para ila'ni cą nihua labí riyénini cą.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ą'hua David enne' uccua rey tiempo antigua nna ra bi de runi bi oración:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 — ausente —
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Annana nia' le: Tsí ína ri'u qui'ni Tata Dios nna benie qui'ni ca enne' Israel guỹacca'ỹí cą para qui'ni eyà'na cą fuera de una vez tegani cá. Álahua a' uccua, sino de labí rudà naga' quį nna acca ca enne' qui' adí ca nación ràl·la' huá cą salvación, para qui'ni ą' modo nna gappa ca enne' Israel la' yélatsi' nna thulo cą calatsi' quį ccá huá cą salvo.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Itúỹiani yétsiloyu nna chi ridi'ą bendición nu runna Tata Dios quì'į, porqui'ni ca enne' Israel yala equivocado ga'na cą. Acca por pobreza espiritual qui' quį nna ràl·la' ca enne' qui' iyábani ca nación riqueza espiritual nu runna Tata Dios qui' quį. Pero adí teérulá tsè' ccá itúbani yétsiloyu canchu chi i'yu tsá qui'ni eyeqquia iyaba ca enne' Israel.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Lebi'į ca enne' qui' adí ca nación nna, ruréxa'a' latsi' le qui'ni Tata Dios nna guthèl·le'e inte' Pablo para gunia' ttu tsina qui' Cristua por primera vez entre lebi'i canu labí ná enne' Israel, acca yala dacca' tsina nu runia'.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Xiaba tuchùppa paisano quia' nna de rila'ni cą qui'ni ríalatsi' le mensaje quia' nna gappa cą envidia nna tsía huá latsi' quį para ccá huá cą salvo.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Tata Dios nna chi bedu sèe ca enne' Israel ttu lado, acca annana hua té oportunidad para qui'ni iyáỹia tè ca enne' eyacca tsè' cą Tata Dios. Pero canchu chi i'yu tsá qui'ni eyeqquia ca enne' Israel attu lani e nna, pues adí teérulá tsè' cca para iyáỹiani ca enne' de rila'ni cą qui'ni canu yatti nna reyacca bàni cą.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Tata Dios benie bendecir ca primero enne' Israel tiempo antigua, acca iyábani ca enne' Israel ná huá cą bendecido por Tata Dios ą'hua tiempo tsè'e ri'u anna. Por ejemplo ttu yà nna, canchu l·lúį ną́ tsè', làniana hàstahuá ca ní'į ná huá cą tsè'.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Pero uccua duel·la' íchue tuchùppa ca ná' yàgàa, làniana benie qui'ni lu' nna beduani lu' lugar làti gurú attu te canuá, tì'a canchu gúthuani ri'u ttu ná' yà nu láą olivo ixi' lani ttu yà olivo tsè', acca hàstaba lani l·lú qui' yà tsè'a nna chi ná lu' ttùba, ą'hua bàni le por medio de fuerza nu runna yàgàa.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Acca lu' creyente qui' attu nación, bittu gulaba latsi' lu' qui'ni adiru enne' dacca' ná lu' ti'chu ná' propio gani yà olivo tsè'a. Canchu rebata' lu' nna, ná qui'ni éxalatsi' lu' qui'ni alàa lu' rue' lu' fuerza l·lú yàgàa, sino l·lúa lá runną fuerza qui' lu'.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Hua té cca' huá qui'ni ecàbi lu': Làchu, pero por inte' acca gutìttsa Tata Dios cą para qui'ni édúa' lugar qui' quį.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Pero inte' nna nia' lu': hualiba gùttsa cą, pero solamente porqui'ni labí huíalatsi' quį Tata Dios. Lu' nna chi beduani lu' lugar làti gurú cą, pero solamente porqui'ni té fe qui' lu' lani Tata Dios, acca bíttuúru ebata' lu' sino ná qui'ni gátsi láni lu'.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ca enne' Israel nna runi cą representar ca ná' yà olivo tsè'a, pero Tata Dios labí eyuniỹén latsi'e qui' quį. Acca lu' creyente qui' attu nación, bè' cuidado qui'ni guni lu' seguir la' ríalatsi' qui' lu' para làa gunìtti lu' lugar qui' lu'.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Acca ná qui'ni ccá lu' saber qui'ni Tata Dios nna yala enne' retúalatsi' née lani itúba yétsiloyu, pero ą'hua runi bée ca cosa justamente taá nna. Yala duro runie contra canu labí runi cą nu rèe. Pero lani lu' nna yala enne' de retúalatsi' née, pues ą' ccá bée tulidàba lani lu' canchu guni ba li e agradecer por la' tsì'ilatsi' quì'e, para qui'ni làa íchue lu' tì'a benie lani ca enne' Israel.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Ca enne' Israel nna canchu eyeqquia cą lani Tata Dios para gata' salvación qui' quį, hua yu ba ri'u qui'ni yala la'huacca té quì'e para gúthuánie cą attu lugar làti bireccu' caná.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Lu' creyente qui' attu nación nna gurù lu' lo ttu yà nu du ixi' báa nna béduani lu' lo yà olivo tsè'a, ttu cosa nu labí runi ca enne', quiere decir qui'ni labí rùthuani ri'u ná' ttu yà mal lani ttu yà tsè'. Pero anía beni Tata Dios lani lebi'į ca enne' qui' adí ca nación. Ą'hua ca enne' Israel nna, adí telá fácil éduani cą attu vuelta lugar qui' quį, ya qui'ni ná cą propio gani ca ná' yà tsè'a.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Lebi'į hermanos, labí calátsa'a' qui'ni té motivo qui' le para gulába rù latsi' le qui'ni yala enne' sabio chi ná le, acca quixá'ania' le anna nu cca qui' ca enne' Israel. Làcą nna yala redúdítsini cą Tata Dios, pero álahua para siempre, sino solamente hasta chi i'yu tsá qui'ni iỹétse'éru ca enne' qui' adí ca nación nna tsíalatsi' quį.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Làniana ccá salvar iyáỹiani ca enne' Israel, ti'ba ra Tata Dios lo Escritura:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 — ausente —
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Labí ríalatsi' ca enne' Israel mensaje nu cca qui' Jesucristua, acca Tata Dios nna chi bedue cą ttu lado ti'atsi ná cą contrario quì'e para qui'ni guni lée recibir lebi'i ca enne' qui' adí ca nación. Pero catsi'í bánie ca enne' Israel porqui'ni dèsdeba gùdua Abraham chìa becué' Tata Dios cabi para ccá cą enne' quì'e.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Tata Dios nna nunca labí enàbee biỹa bendición nu chi bènnèe. Nìhua labí reléninie de chi gutàỹie nuỹa enne' para ccą́ enne' quì'e.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Lebi'i ca enne' qui' adí ca nación, ttu cuaỹa nuá nna labí beni le Tata Dios obedecer. Pero annana chi nabia'ni le ti'iỹa tsè' ná la' retúalatsi' quì'e, porqui'ni ca enne' Israel nna beni cą ne desobedecer.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Quiere decir qui'ni Tata Dios nna chi retúa latsi'e lebi'i lá, pero ca enne' Israel nna labí runi cą ne obedecer, para qui'ni i'yu tsá gunibia' huá cą ti'iỹa tsè' ná la' retúalatsi' quì'e lani làcą.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Tata Dios nna chi nanie qui'ni ca enne' judío ą'hua ca enne' qui' iyaba ca nación ccá cą enne' nu labí rudà naga' quį quì'e, para qui'ni ą' modo nna ttu rú'a bá guluè'nie qui'ni retúa latsi'e tsaỹéniỹiaba ri'u.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Acca hua yu ba ri'u qui'ni yala iỹeni ná ca riqueza qui' Tata Dios. Ca la' rulaba latsi' quì'e nna, ti'ani modo ethàtsilà'na ri'u cą nìhua labí ritelíni ri'u ti'iỹa modo ribeqquia latsi'e para gunie cą cumplir, porqui'ni chi bá nabia'nie itúbani, ą'hua té la' riyeni tsè' quì'e tulidàba para gunie tsè' iyábani ca cosa.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Tì'a ra lo Escritura:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 — ausente —
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Iyáỹiani ca cosa nna dá' cą de Tata Dios, ą'hua por medio de lèe nna runi cą seguir, ą'hua para la'a labée ná iyáỹiani ca cosa, acca lèe nna què merecer qui'ni gudàliani ri'u e tulidàba para siempre. Quíỹaru e.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.