Romanos 11
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARC
1 Inte' Pablo nna nia' le: Bittu gulaba latsi' le qui'ni por nui nna chi bedu Tata Dios ttu lado yétsi quì'e. Labí rudue ca enne' Israel ttu lado, porqui'ni la'a mísmuba inte' ná huá' enne' Israel descendiente qui' Abraham, daya' le' familia qui' ỹìthua bi Benjamín.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bihua chi bedu Tata Dios ttu lado yétsi quì'e, porqui'ni dèsdeba chìa gutsá becuí'e cą para ccá cą yétsi quì'e. Tsí labí réxalatsi' le biỹa ra lo Escritura acerca de Elías loti' gùnne bi lani Tata Dios nna betsia bi queja contra ca enne' qui' bi nna ra bi: Cuią'lu' Señor, chi betappa' cą ca lugar làti runi tu' cuią'lu' adorar, ą'hua chi betti cą iyaba ca enne' canu rinne parte qui' cuíą'lu'a. Tsuą' teruba inte' reyà'na, pero reyìla huá cą inte' para gutti cą inte'.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Làniana Tata Dios nna becàbinie Elías nna rèe bi: Alàa tsuą' teruba lu' reyà'na, sino chi benia' preparar gàtsi mili' ca nubeyu' canu labí betse'e latsi' quį inte' nna labí ruduỹíbi quį ru'a lo imagen de Baal.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Inte' Pablo nna nia' le qui'ni ą'hua tiempo tsè'e ri'u annana reyà'na tuchùppa mili' ca enne' Israel canu labí betse'e latsi' quį Tata Dios, porqui'ni lèe nna chìa gulèqquie cą yà'latsi' porqui'ni catsi'ínie cą.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Chi becuí'e cą solamente porqui'ni catsi'ínie cą, acca ritelíni ri'u qui'ni ná cą salvo pero álahua por biỹa obra nu beni cą. Favor nu chi beni Tata Dios lani ri'u nna, cáala ną́ ttu recompensa por ca obra tsè' nu chi beni ri'u entonces bíruhua ną́ regalo sino ná lą́ laỹa.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Biala ni'i. Casi iyaba ca enne' Israel nna labí ccani cą gata' bendición qui' quį nu runna Tata Dios, làteruba tuchùppa mili' chi runie cą recibir porqui'ni gulèqquie cą yà'latsi' para ccá cą enne' quì'e. Pero adí cą nna labí caso runi cą Señor enne' catsi'ínie cą.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Ná cą tì'a riquixá'a lo Escritura qui'ni: Tata Dios nna be'èl·la' te lée cą bittu télíni cą ca cosa espiritual, acca hasta tiempo annana labí capacidad té qui' quį para ila'ni cą nihua labí riyénini cą.
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Ą'hua David enne' uccua rey tiempo antigua nna ra bi de runi bi oración:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 — ausente —
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Annana nia' le: Tsí ína ri'u qui'ni Tata Dios nna benie qui'ni ca enne' Israel guỹacca'ỹí cą para qui'ni eyà'na cą fuera de una vez tegani cá. Álahua a' uccua, sino de labí rudà naga' quį nna acca ca enne' qui' adí ca nación ràl·la' huá cą salvación, para qui'ni ą' modo nna gappa ca enne' Israel la' yélatsi' nna thulo cą calatsi' quį ccá huá cą salvo.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Itúỹiani yétsiloyu nna chi ridi'ą bendición nu runna Tata Dios quì'į, porqui'ni ca enne' Israel yala equivocado ga'na cą. Acca por pobreza espiritual qui' quį nna ràl·la' ca enne' qui' iyábani ca nación riqueza espiritual nu runna Tata Dios qui' quį. Pero adí teérulá tsè' ccá itúbani yétsiloyu canchu chi i'yu tsá qui'ni eyeqquia iyaba ca enne' Israel.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Lebi'į ca enne' qui' adí ca nación nna, ruréxa'a' latsi' le qui'ni Tata Dios nna guthèl·le'e inte' Pablo para gunia' ttu tsina qui' Cristua por primera vez entre lebi'i canu labí ná enne' Israel, acca yala dacca' tsina nu runia'.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Xiaba tuchùppa paisano quia' nna de rila'ni cą qui'ni ríalatsi' le mensaje quia' nna gappa cą envidia nna tsía huá latsi' quį para ccá huá cą salvo.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Tata Dios nna chi bedu sèe ca enne' Israel ttu lado, acca annana hua té oportunidad para qui'ni iyáỹia tè ca enne' eyacca tsè' cą Tata Dios. Pero canchu chi i'yu tsá qui'ni eyeqquia ca enne' Israel attu lani e nna, pues adí teérulá tsè' cca para iyáỹiani ca enne' de rila'ni cą qui'ni canu yatti nna reyacca bàni cą.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Tata Dios benie bendecir ca primero enne' Israel tiempo antigua, acca iyábani ca enne' Israel ná huá cą bendecido por Tata Dios ą'hua tiempo tsè'e ri'u anna. Por ejemplo ttu yà nna, canchu l·lúį ną́ tsè', làniana hàstahuá ca ní'į ná huá cą tsè'.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Pero uccua duel·la' íchue tuchùppa ca ná' yàgàa, làniana benie qui'ni lu' nna beduani lu' lugar làti gurú attu te canuá, tì'a canchu gúthuani ri'u ttu ná' yà nu láą olivo ixi' lani ttu yà olivo tsè', acca hàstaba lani l·lú qui' yà tsè'a nna chi ná lu' ttùba, ą'hua bàni le por medio de fuerza nu runna yàgàa.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Acca lu' creyente qui' attu nación, bittu gulaba latsi' lu' qui'ni adiru enne' dacca' ná lu' ti'chu ná' propio gani yà olivo tsè'a. Canchu rebata' lu' nna, ná qui'ni éxalatsi' lu' qui'ni alàa lu' rue' lu' fuerza l·lú yàgàa, sino l·lúa lá runną fuerza qui' lu'.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Hua té cca' huá qui'ni ecàbi lu': Làchu, pero por inte' acca gutìttsa Tata Dios cą para qui'ni édúa' lugar qui' quį.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Pero inte' nna nia' lu': hualiba gùttsa cą, pero solamente porqui'ni labí huíalatsi' quį Tata Dios. Lu' nna chi beduani lu' lugar làti gurú cą, pero solamente porqui'ni té fe qui' lu' lani Tata Dios, acca bíttuúru ebata' lu' sino ná qui'ni gátsi láni lu'.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ca enne' Israel nna runi cą representar ca ná' yà olivo tsè'a, pero Tata Dios labí eyuniỹén latsi'e qui' quį. Acca lu' creyente qui' attu nación, bè' cuidado qui'ni guni lu' seguir la' ríalatsi' qui' lu' para làa gunìtti lu' lugar qui' lu'.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Acca ná qui'ni ccá lu' saber qui'ni Tata Dios nna yala enne' retúalatsi' née lani itúba yétsiloyu, pero ą'hua runi bée ca cosa justamente taá nna. Yala duro runie contra canu labí runi cą nu rèe. Pero lani lu' nna yala enne' de retúalatsi' née, pues ą' ccá bée tulidàba lani lu' canchu guni ba li e agradecer por la' tsì'ilatsi' quì'e, para qui'ni làa íchue lu' tì'a benie lani ca enne' Israel.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Ca enne' Israel nna canchu eyeqquia cą lani Tata Dios para gata' salvación qui' quį, hua yu ba ri'u qui'ni yala la'huacca té quì'e para gúthuánie cą attu lugar làti bireccu' caná.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Lu' creyente qui' attu nación nna gurù lu' lo ttu yà nu du ixi' báa nna béduani lu' lo yà olivo tsè'a, ttu cosa nu labí runi ca enne', quiere decir qui'ni labí rùthuani ri'u ná' ttu yà mal lani ttu yà tsè'. Pero anía beni Tata Dios lani lebi'į ca enne' qui' adí ca nación. Ą'hua ca enne' Israel nna, adí telá fácil éduani cą attu vuelta lugar qui' quį, ya qui'ni ná cą propio gani ca ná' yà tsè'a.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Lebi'į hermanos, labí calátsa'a' qui'ni té motivo qui' le para gulába rù latsi' le qui'ni yala enne' sabio chi ná le, acca quixá'ania' le anna nu cca qui' ca enne' Israel. Làcą nna yala redúdítsini cą Tata Dios, pero álahua para siempre, sino solamente hasta chi i'yu tsá qui'ni iỹétse'éru ca enne' qui' adí ca nación nna tsíalatsi' quį.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Làniana ccá salvar iyáỹiani ca enne' Israel, ti'ba ra Tata Dios lo Escritura:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Labí ríalatsi' ca enne' Israel mensaje nu cca qui' Jesucristua, acca Tata Dios nna chi bedue cą ttu lado ti'atsi ná cą contrario quì'e para qui'ni guni lée recibir lebi'i ca enne' qui' adí ca nación. Pero catsi'í bánie ca enne' Israel porqui'ni dèsdeba gùdua Abraham chìa becué' Tata Dios cabi para ccá cą enne' quì'e.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Tata Dios nna nunca labí enàbee biỹa bendición nu chi bènnèe. Nìhua labí reléninie de chi gutàỹie nuỹa enne' para ccą́ enne' quì'e.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Lebi'i ca enne' qui' adí ca nación, ttu cuaỹa nuá nna labí beni le Tata Dios obedecer. Pero annana chi nabia'ni le ti'iỹa tsè' ná la' retúalatsi' quì'e, porqui'ni ca enne' Israel nna beni cą ne desobedecer.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Quiere decir qui'ni Tata Dios nna chi retúa latsi'e lebi'i lá, pero ca enne' Israel nna labí runi cą ne obedecer, para qui'ni i'yu tsá gunibia' huá cą ti'iỹa tsè' ná la' retúalatsi' quì'e lani làcą.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Tata Dios nna chi nanie qui'ni ca enne' judío ą'hua ca enne' qui' iyaba ca nación ccá cą enne' nu labí rudà naga' quį quì'e, para qui'ni ą' modo nna ttu rú'a bá guluè'nie qui'ni retúa latsi'e tsaỹéniỹiaba ri'u.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Acca hua yu ba ri'u qui'ni yala iỹeni ná ca riqueza qui' Tata Dios. Ca la' rulaba latsi' quì'e nna, ti'ani modo ethàtsilà'na ri'u cą nìhua labí ritelíni ri'u ti'iỹa modo ribeqquia latsi'e para gunie cą cumplir, porqui'ni chi bá nabia'nie itúbani, ą'hua té la' riyeni tsè' quì'e tulidàba para gunie tsè' iyábani ca cosa.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Tì'a ra lo Escritura:
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Iyáỹiani ca cosa nna dá' cą de Tata Dios, ą'hua por medio de lèe nna runi cą seguir, ą'hua para la'a labée ná iyáỹiani ca cosa, acca lèe nna què merecer qui'ni gudàliani ri'u e tulidàba para siempre. Quíỹaru e.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.