Marcos 15

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De da' ràni'a nna betùppa ca sacerdote principal lani ca maestro de la ley ą'hua lani iyaba ca autoridad qui' ca judíua nna, bexìqquia cą Jesús nna guche' tè cą ne nna bete cą ne cuenta lani gobernador Pilatua.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatua nna gunaba tìtsa'ą ne nna rą: Tsí ná lu' rey qui' ca judíuą' cá. Becàbie nna rèe na: Lù'ba chi ra ą́'.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ca sacerdote principal nna betsia cą iỹetse' queja contra lèe.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Acca gunàba titsa' tè Pilátua ne attu vuelta nna rą: Tsí bihua biỹa ecàbi lu', bedaáruhuá naga' lu' iyaba ca queja ribèqquia cą qui' lu'.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Pero Jesús nna nìhuani labí becàbie, acca Pilátua nna uccuaỹíibá latsi'į.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Tsá gani fiesta qui' ca judíua nna té costumbre qui' gobernador Pilatua gúla'ą ttu preso, nuỹa tediba inàba enne' yétsiá.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Méruá lània nna té huá ttu nu huetti enne' litsi' ìyyà láą Barrabás, ą'hua adí canu uccua cą rebelde contra ca uxtíciá nna gutìl·la cą nna betti cą enne'.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Bitsina' tè canu ỹétse'á nna gunàbani cą Pilatua qui'ni gunią tì'a ná bá costumbre quì'į.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Gunàba titsa' Pilatua cą nna rą: Tsí hua calatsi' le gúlá'a' nubeyu' ná Rey qui' lebi'i ca enne' judíuį.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Anía ra Pilátua porqui'ni gutelínią qui'ni por la' yélatsi' bá tahua' ca sacerdote principal Jesús ru'a lúį.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pero ca sacerdote principal nna gulù'u yí'ni cą latsi' ca enne' yétsiá qui'ni inàbani cą Pilatua: adila tsa' gúla'ą Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Làniana gunàba titsa' tè Pilatua cą attu nna rą: Entonces biani calatsi' le gunia' lani nubeyu' reya le Rey qui' lebi'i ca enne' judíuį cá.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Pero làcą nna yala iditsa becàbi cą nna ra cą: Betaá' ą lo curutsi.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ra tè Pilatua cą: Pues, biani mal ni chi benią ni'i. Pero làcą nna adila guretsiyà'a cą nna ra cą: Betaá' ą lo curutsi.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilatua nna para qui'ni gudàliani bá enne' yétsiá na, acca bela'ą Barrabás nna benią mandado hue' cą Jesús lani cuarta nna betią ne cuenta para qui'ni gútáa' cą ne lo curutsi.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ca soldádua nna guche' cą Jesús le' lí'a ỹàrèe' palacio qui' gobernador. Nía nna bitùppa iyaba ca soldádua.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Begàccu' tè cą Jesús ttu lári' morado, ą'hua gulù'u cą iqquie ttu corona tíaníą yèttse'.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Guduló tè cą ribétsiyà'a cą ru'a lúe nna ra cą: Viva, Rey qui' ca judío.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Làniana bè' cą iqquie lani yà nna betùtu tè xèni' quį lúe nna beduỹíbi quį ru'a lúe ti'atsi yala titsa' gùppa cą ne.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Beni diba cą ne burla nna, bebèqquia cą lári' morado nu náccu'éa nna begàccu' cą ne ca ỹúeá attu. Làniana gulèqquia cą ne nna guche' cą ne para gutá' cą ne lo curutsi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Tiémpua nna bel·lani ttu nubeyu' Cirenéo láą Simón enne' ná tàta qui' Alejandro ą'hua bettsi'į Rufo nna, déda'ą de lo tsina nna, behuà'ni duel·la' cą na curutsi qui' Jesús.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Guche' cą Jesús ttu lugar láą Gólgota, titsa' qui' ri'u nna ra: Iqquia Bega' Yatti.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Begù'yà tè cą ne vino chixią mirra, pero labí gú'yèe na.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Betaá' diba cą ne lo curútsiá nna guduló ca soldádua gùl·la'ání cą ca ỹúeá nna bedàl·la cą rifa lo quį para gului'ą nuỹa ca ỹúeá gal·la' ttu ttu cą.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ttú ritìį gà díla tì'ga nua betaá' cą ne lo curútsiá.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Letrero nu bedia cą biỹa cca té'e nía nna rą: REY QUI' CA ENNE' JUDIO.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Betaá' huá cą lo curutsi ttu ttu lado luítte'e chuppa ca ubana, ttuą lado ná' bànie, attuą lado ná' yattie.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Por anía nna uccua cumplir Escritura làti ra: Belàtsì' huá cą ne entre canu runi mal.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Canu gutté nía nna beduadí' cą ne nna bettá iqquia quį nna ra cą: Eh, lu' nu rena qui'ni gutàppa' lu' témplua nna le' tsunna ubitsa teruba echìtha lu' ą,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 pues bedilà la'a lù'ba nna beyàdi tsanna lo curútsią'.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Anía tehuá beni ca sacerdote principal ne burla, ą'hua ca maestro de la ley nna ra luetsi quį: Canu huaya' nna bedilà bą́, átsi'ini la'a labą́ nna labí ccanią gudilą́.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Canchu ilá'ni ri'u Cristo Rey qui' yetsi Israel nà' eyádią lo curútsią' nna, huíyya latsi' ri'u quì'į. Ą'hua canu tá' lo ca curútsiá nna beduadí' huá cą ne.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ttú tsì'nu hora tì'ga nna bechùl·la le' itúbani yétsiloyu hàstaá ritìį tsunna.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 La'a mismu taá hóraá nna gunne Jesús idìtsani nna rèe: Eloi, Eloi, lama sabactani; titsa' qui' ri'u nna rèe: Tata Dios quia', Tata Dios quia', biecca betse'e latsi' cuią'lu' inte'.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Tuchùppa canu tsè'e nía, de biyénini cą qui'ni rèe anía, acca ra cą: Liúyuúruhuá, Elías bá rul·luítsa'ą.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Làniana bigàa tè ttuą nna bedibìthą ttu esponja lani vinagre, bedua tìą na lo ttu yíi na bì'ą ne í'yèe, nna rą: Licuèda, inna' ri'u canchu il·lani profeta Elías para echìda bi ą.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Làniana idìtsa tsè' guretsi ya'a Jesús nna gùttie.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Làniataá nna bireda' lári' rriani nu dàa le' témplua nna chuppa l·la'ání uccuą dèsdeba íqquiará' hàstaba ỹàrèe' por milagro qui' Tata Dios.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Capitán nu du guardia fréntetaá làti tá' Jesús lo curútsia, de biyéninią ti'iỹa idìtsa gunne Jesús ántesca gattie nna, acca rą: Hualigani qui'ni nubeyu'į nna ną́ Ỹi'ni Tata Dios.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Idittu' tí'bá de nía nna tsè'e huá tuchùppa ca niula huenna'. Entre ca niuláa nna látsi' huá María Magdalena, ą'hua Salomé, ą'hua María nàna qui' Joséa bettsi' Jacobo nu cca nu cuìti'a nna.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ca niuláa nna tanó huá cą Jesús loti' gurènie Galilea nna beni huá cą ne servir. Tsè'e huá iỹétse'éru adí ca niula canu beni cą ne acompañar hàstaá Jerusalén.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Tsá lània nna runi ca enne' judíua preparar para tsá édi'latsi' quį, acca mérutaá da' ràl·là lània nna
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 bitsina' José enne' Arimatéa. Uccua bi ttu enne' principal entre iyaba canu rigú'ubia' le' Junta Suprema qui' ca enne' judíua. Làbi nna gulèda huá bi íl·lani la' rigú'ubia' qui' Tata Dios le' yétsiloyu. Lani valor ni gutà'a bi làti dua gobernador Pilatua nna gunàba bi cuerpo qui' Jesús.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatua nna yala uccuaỹí latsi'į de biyéninią qui'ni gùttì chì Jesús. Beyàỹi tìą nu ná capitáan nna gunàba tìtsa'ą na canchu là chi gùttìe.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 De chi uccua tsè' Pilatua saber por nu ra capitáan na, betią permiso lani Joséa qui'ni édi' bi cuerpo qui' Jesús.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Joséa nna huì'i bi ttu sábana tsè'ni nna bechìda tè bi cuerpo qui' Jesús nna betùbi tè bi e sábanaá. Gutìxa tè bi cuerpo qui' Jesús le' ttu bà nu bedua bi le' ttu íyyatò'. Làniana bettsíga' tè bi ttu íyya xeni tsè' ru'a bàa.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María Magdalena, ą'hua María nàna qui' José nna, bilá'ni cabi lugar làti gutixa cabi cuerpo qui' Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.