Marcos 15

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De da' ràni'a nna betùppa ca sacerdote principal lani ca maestro de la ley ą'hua lani iyaba ca autoridad qui' ca judíua nna, bexìqquia cą Jesús nna guche' tè cą ne nna bete cą ne cuenta lani gobernador Pilatua.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatua nna gunaba tìtsa'ą ne nna rą: Tsí ná lu' rey qui' ca judíuą' cá. Becàbie nna rèe na: Lù'ba chi ra ą́'.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ca sacerdote principal nna betsia cą iỹetse' queja contra lèe.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Acca gunàba titsa' tè Pilátua ne attu vuelta nna rą: Tsí bihua biỹa ecàbi lu', bedaáruhuá naga' lu' iyaba ca queja ribèqquia cą qui' lu'.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Pero Jesús nna nìhuani labí becàbie, acca Pilátua nna uccuaỹíibá latsi'į.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tsá gani fiesta qui' ca judíua nna té costumbre qui' gobernador Pilatua gúla'ą ttu preso, nuỹa tediba inàba enne' yétsiá.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Méruá lània nna té huá ttu nu huetti enne' litsi' ìyyà láą Barrabás, ą'hua adí canu uccua cą rebelde contra ca uxtíciá nna gutìl·la cą nna betti cą enne'.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Bitsina' tè canu ỹétse'á nna gunàbani cą Pilatua qui'ni gunią tì'a ná bá costumbre quì'į.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Gunàba titsa' Pilatua cą nna rą: Tsí hua calatsi' le gúlá'a' nubeyu' ná Rey qui' lebi'i ca enne' judíuį.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Anía ra Pilátua porqui'ni gutelínią qui'ni por la' yélatsi' bá tahua' ca sacerdote principal Jesús ru'a lúį.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pero ca sacerdote principal nna gulù'u yí'ni cą latsi' ca enne' yétsiá qui'ni inàbani cą Pilatua: adila tsa' gúla'ą Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Làniana gunàba titsa' tè Pilatua cą attu nna rą: Entonces biani calatsi' le gunia' lani nubeyu' reya le Rey qui' lebi'i ca enne' judíuį cá.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Pero làcą nna yala iditsa becàbi cą nna ra cą: Betaá' ą lo curutsi.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ra tè Pilatua cą: Pues, biani mal ni chi benią ni'i. Pero làcą nna adila guretsiyà'a cą nna ra cą: Betaá' ą lo curutsi.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilatua nna para qui'ni gudàliani bá enne' yétsiá na, acca bela'ą Barrabás nna benią mandado hue' cą Jesús lani cuarta nna betią ne cuenta para qui'ni gútáa' cą ne lo curutsi.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ca soldádua nna guche' cą Jesús le' lí'a ỹàrèe' palacio qui' gobernador. Nía nna bitùppa iyaba ca soldádua.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Begàccu' tè cą Jesús ttu lári' morado, ą'hua gulù'u cą iqquie ttu corona tíaníą yèttse'.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Guduló tè cą ribétsiyà'a cą ru'a lúe nna ra cą: Viva, Rey qui' ca judío.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Làniana bè' cą iqquie lani yà nna betùtu tè xèni' quį lúe nna beduỹíbi quį ru'a lúe ti'atsi yala titsa' gùppa cą ne.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Beni diba cą ne burla nna, bebèqquia cą lári' morado nu náccu'éa nna begàccu' cą ne ca ỹúeá attu. Làniana gulèqquia cą ne nna guche' cą ne para gutá' cą ne lo curutsi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Tiémpua nna bel·lani ttu nubeyu' Cirenéo láą Simón enne' ná tàta qui' Alejandro ą'hua bettsi'į Rufo nna, déda'ą de lo tsina nna, behuà'ni duel·la' cą na curutsi qui' Jesús.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Guche' cą Jesús ttu lugar láą Gólgota, titsa' qui' ri'u nna ra: Iqquia Bega' Yatti.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Begù'yà tè cą ne vino chixią mirra, pero labí gú'yèe na.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Betaá' diba cą ne lo curútsiá nna guduló ca soldádua gùl·la'ání cą ca ỹúeá nna bedàl·la cą rifa lo quį para gului'ą nuỹa ca ỹúeá gal·la' ttu ttu cą.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ttú ritìį gà díla tì'ga nua betaá' cą ne lo curútsiá.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Letrero nu bedia cą biỹa cca té'e nía nna rą: REY QUI' CA ENNE' JUDIO.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Betaá' huá cą lo curutsi ttu ttu lado luítte'e chuppa ca ubana, ttuą lado ná' bànie, attuą lado ná' yattie.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Por anía nna uccua cumplir Escritura làti ra: Belàtsì' huá cą ne entre canu runi mal.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Canu gutté nía nna beduadí' cą ne nna bettá iqquia quį nna ra cą: Eh, lu' nu rena qui'ni gutàppa' lu' témplua nna le' tsunna ubitsa teruba echìtha lu' ą,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 pues bedilà la'a lù'ba nna beyàdi tsanna lo curútsią'.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Anía tehuá beni ca sacerdote principal ne burla, ą'hua ca maestro de la ley nna ra luetsi quį: Canu huaya' nna bedilà bą́, átsi'ini la'a labą́ nna labí ccanią gudilą́.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Canchu ilá'ni ri'u Cristo Rey qui' yetsi Israel nà' eyádią lo curútsią' nna, huíyya latsi' ri'u quì'į. Ą'hua canu tá' lo ca curútsiá nna beduadí' huá cą ne.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ttú tsì'nu hora tì'ga nna bechùl·la le' itúbani yétsiloyu hàstaá ritìį tsunna.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 La'a mismu taá hóraá nna gunne Jesús idìtsani nna rèe: Eloi, Eloi, lama sabactani; titsa' qui' ri'u nna rèe: Tata Dios quia', Tata Dios quia', biecca betse'e latsi' cuią'lu' inte'.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Tuchùppa canu tsè'e nía, de biyénini cą qui'ni rèe anía, acca ra cą: Liúyuúruhuá, Elías bá rul·luítsa'ą.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Làniana bigàa tè ttuą nna bedibìthą ttu esponja lani vinagre, bedua tìą na lo ttu yíi na bì'ą ne í'yèe, nna rą: Licuèda, inna' ri'u canchu il·lani profeta Elías para echìda bi ą.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Làniana idìtsa tsè' guretsi ya'a Jesús nna gùttie.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Làniataá nna bireda' lári' rriani nu dàa le' témplua nna chuppa l·la'ání uccuą dèsdeba íqquiará' hàstaba ỹàrèe' por milagro qui' Tata Dios.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Capitán nu du guardia fréntetaá làti tá' Jesús lo curútsia, de biyéninią ti'iỹa idìtsa gunne Jesús ántesca gattie nna, acca rą: Hualigani qui'ni nubeyu'į nna ną́ Ỹi'ni Tata Dios.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Idittu' tí'bá de nía nna tsè'e huá tuchùppa ca niula huenna'. Entre ca niuláa nna látsi' huá María Magdalena, ą'hua Salomé, ą'hua María nàna qui' Joséa bettsi' Jacobo nu cca nu cuìti'a nna.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ca niuláa nna tanó huá cą Jesús loti' gurènie Galilea nna beni huá cą ne servir. Tsè'e huá iỹétse'éru adí ca niula canu beni cą ne acompañar hàstaá Jerusalén.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Tsá lània nna runi ca enne' judíua preparar para tsá édi'latsi' quį, acca mérutaá da' ràl·là lània nna
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 bitsina' José enne' Arimatéa. Uccua bi ttu enne' principal entre iyaba canu rigú'ubia' le' Junta Suprema qui' ca enne' judíua. Làbi nna gulèda huá bi íl·lani la' rigú'ubia' qui' Tata Dios le' yétsiloyu. Lani valor ni gutà'a bi làti dua gobernador Pilatua nna gunàba bi cuerpo qui' Jesús.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatua nna yala uccuaỹí latsi'į de biyéninią qui'ni gùttì chì Jesús. Beyàỹi tìą nu ná capitáan nna gunàba tìtsa'ą na canchu là chi gùttìe.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 De chi uccua tsè' Pilatua saber por nu ra capitáan na, betią permiso lani Joséa qui'ni édi' bi cuerpo qui' Jesús.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joséa nna huì'i bi ttu sábana tsè'ni nna bechìda tè bi cuerpo qui' Jesús nna betùbi tè bi e sábanaá. Gutìxa tè bi cuerpo qui' Jesús le' ttu bà nu bedua bi le' ttu íyyatò'. Làniana bettsíga' tè bi ttu íyya xeni tsè' ru'a bàa.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María Magdalena, ą'hua María nàna qui' José nna, bilá'ni cabi lugar làti gutixa cabi cuerpo qui' Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.