Lucas 14
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVI
1 Ttu tsá redi' latsi' ca enne' Israel nna, huía Jesús litsi' ttu nu ná principal qui' ca fariséua para gúe lani ą. Adí ca fariseo tsè'e cą nía nna betsia tsìttsì bání lo quį ne.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Du tè ttu nubeyu' ru'a lo Jesús; fuértení rà'nią, itú ỹíábą́ té yii.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Làniana gunne teni Jesús ca fariséua ą'hua ca maestro de la ley qui' caniá nna rèe cą: Tsí hua ná qui'ni eyuni ri'u ttu nu ra'ni tsá ná qui'ni edi' latsi' ri'u cá, o, tsí ra Tata Dios qui'ni ną́ tul·la' áccá.
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Pero làcą nna labí becàbi cą. Jesús nna bedàxu' tìe ná' nubeyu' rà'nia nna, beyacca taá latsi'į. Làniana bethèl·le'e na litsi'į.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ra tè Jesús ca fariséua: Canchu nuỹa ttu le du ttu burro o ttu gù'na qui' le nna innia tè nuỹa ttu cą le' ttu yèrù nna, tsí bihua igàa le para ebèqquia li ą le' yèrùa màsqui'ba ná tsá ỹeni cá.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Làcą nna labí betseláni cą biỹa ecàbini cą ne.
6 E eles nada puderam responder.
7 Ttu vuelta nna, bilá'ni Jesús qui'ni canu nàỹì yú'u thá'a nna yala nu catippa ba runi cą para gal·la' cą ca asiento dàa íqquiará' tè lo méỹaá. Acca gutixa'ánie cą ttu enseñanza nna rèe:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 Canchu chi nuỹa gùỹią lu' yú'u thá'a nna, bittu cue' tení lu' íqquiará' tè lo meỹa, porqui'ni xiaba íl·lani huá attu enne' nu adila re' cuenta tì'chu lu',
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 làniana íl·lani huá nu naỹinią lía, nna gą́ lu': Guduli canna para qui'ni cue'ni enni'į. Ą' gą́ lu', làniana ttú la' rettu'lo bá nna tsía lu' táché' lu' lo xila' nu du bitó ỹiatiá.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Acca, canchu chi nuỹa gáỹią lu' nna, huía bá nna gure' tení lo xila' nu du bitó ỹiánía, para qui'ni íl·lani bá nu gutàỹią lu'a nna gą́ lu': Amigo, gutè iqquia meỹa lá. Làniana yala tháliani lu' ru'a lo canu ỹua lani lu' lo meỹa.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Porqui'ni nuỹa tediba rudàlianią la'a labą́ nna, entonces exél·la' lą́; pero nu rulaba latsi'į qui'ni labí nuỹa ną́ nna, ccá lą́ enne' ỹeni.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Raáruhuá Jesús nubeyu' nu gutàỹią néa: Canchu chi gute lu' go ca enne' nna, bittu gaỹi lu' canu cca tsè' lu', nìhua ca bettsi' lu', nìhua ca pariente qui' lu', nìhua ca vecino qui' lu' nu ná enne' rico, porqui'ni iyaba canua' nna guni huá cą lu' invitar go lu' lani cą; anía modo nna labí premio thí' lu' de ỹiabara', porqui'ni chìhua beyunna cą qui' lu'.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Pero canchu chi guni lu' ttu banquete nna gutàỹi lá ca enne' ritè là'di', ą'hua canu ná manco l·le, ca enne' cojo l·le, ca enne' ciego l·le.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Làniana yala la' redacca' latsi' gata' qui' lu', porqui'ni làcą nna labí té qui' quį para eyíỹáni cą qui' lu'. Pero huadi' bá lu' nu gute Tata Dios qui' lu' canchu chi i'yu tsá eyátha iyaba ca enne' beni cą tsè'.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Biyeni báni ttu nu re' lani e lo méỹaá nna rą ne: Ica'rubà nu cue' go lo meỹa le' reino qui' Tata Dios.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Becàbi Jesús por medio de ttu ejemplo nna rèe: Ttu ènne'yu' beni bi ttu banquete xeni tsè' nna gutàỹi tè bi ca enne' ỹétse'ní.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 De gùl·la' hora go cabi nna, guthel·la' bi mandado litsi' canu chi naỹini bía nna ra tè cą: Litàxia le qui'ni iyaba chi tsìa léda lo méỹaá.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Pero iyaba canu chi naỹini bía nna bílá bílá bá pretexto bedu cą. Ttuą nna rą: Chì' huí'ibá' ttu loyu nna, caduél·la'ní tsa'á' tanel·le' ya' ą, acca rinábania' lu' qui'ni thí' lu' la' ỹénlatsi'.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Attuą nna rą: Chì' huí'ibá' gayu' néda gù'na nna dí'a' guni ya' cą prueba, acca rinábania' lu' qui'ni thí' lu' la' ỹénlatsi'.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Attuą nna rą: Chì' bèttsáabá nàya', acca labí cca quia' tháyá'.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 De betsina' nu huía mandáduá nna gutixa'ánią xana' niá nu ra canaá, yala bitsa'áni xana' niá nna ra tè bi mozo qui' bía: Huía xìàtsate' làti cca i'yya nna ą'hua lo ca néda nna taxi' ca enne' ritè là'di' ą'hua canu ná manco l·le, canu ná cojo l·le, ca ciego l·le.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Mózuá nna beyéqquią ru'a lo xana' niá nna rą bi: Señor, chi benia' nu ra cuíą'lu'a, pero hua náru lugar le' yú'į.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Làniana xana' niá nna ra bi ą: Huía lo ca nédayù nna ca néda lathi to', guche' duel·la' taá cą ìta cą para qui'ni itsà' le yú'u quíyi'į.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Porqui'ni nia' le qui'ni nì ttu canu gutáỹia' néruá nna labí go cą là'go quíyi'į.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Nu ỹétse'gání ca enne' nna dia tè cą lani Jesús. Lèe nna gunne'e cą nna rèe:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 Canchu nuỹa enne' calatsi'į thá'ą lani inte' nna dànią catsi'ínią inte' adí tì'chu catsi'ínią tàta nàna quì'į nna ca ỹi'nį nna ca bettsi'į nna ca danį nna, hàstaá la'a mísmuba lą nna dànią guyudí'ą nna catsi'ínią inte', porqui'ni canchu labí nna entonces labí ccánią ccą́ discípulo quia'.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Nuỹa enne' labí ga'ną dispuesto gúchią propio gani curutsi qui'į nna tanuą inte', entonces labí dàcca'ą para ccą́ discípulo quia'.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Por ejemplo, canchu nuỹa ttu le calatsi' gúduą ttu yú'u nna, tsí álahuá priméruỹa cuí'ą nna guthácca'bia' latsi'į tsáliáỹa bel·liu gudàl·lą qui' yú'a cá para ccą́ saber canchu hua té suficiente nu riquina'nią para gulùỹą tsè'taá yú'u qui' niá.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Nìcà'chu ichìda díbą́ cimiento nna bíruhuá té quì'į gulùỹaníą yú'u qui' niá, làniana iyaba canu ilá'ni cą na nna yala gúỹitsíni cą na,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ina cą: Nubéyu'ą' nna gùduluą ruduą yú'u nna, pero labí suficiente lo sìnį té para gulùỹą na.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ą'hua ttu enne' rigú'ubia' nna, canchu caduel·la' gunią guerra contra ttu contrario qui'į, tsí álahuá priméruỹa cuí'ą nna guthácca'bia' latsi'į ti'iỹa modo lani tsìi mili' ca soldado quì'į nna huadàą lani gàl·lia mili' ca soldado qui' contrario qui' niá cá.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Canchu ruthácca'bia' latsi'į qui'ni labí thą́, entonces miéntraste huaduúru contrario qui' niá idittu' nna ithel·la'ą noticia gata'yúnią na qui'ni adila tsa' eyaccatsè' bá cą.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Acca lebi'į canchu bihua ga'na le dispuesto gutha'na le iyate nu té qui' le nna, entonces labí posible té para ccá le discípulo quia'.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Yala riỹu' dète', pero canchu dèti'a gunìttią la' iỹé' quì'į nna, biala lani eyàccanią iỹé' cá.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Pues labiru biỹa íỹu'ą, nìdi para tsíą le' ttu loyu para gunią bèbè, sino para irú'na terúbą́ fuera. Nu calatsi' telinią enseñánzį nna naduel·la' qui'ni gudà tsè' nàgui'į.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.