Lucas 14

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ttu tsá redi' latsi' ca enne' Israel nna, huía Jesús litsi' ttu nu ná principal qui' ca fariséua para gúe lani ą. Adí ca fariseo tsè'e cą nía nna betsia tsìttsì bání lo quį ne.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Du tè ttu nubeyu' ru'a lo Jesús; fuértení rà'nią, itú ỹíábą́ té yii.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Làniana gunne teni Jesús ca fariséua ą'hua ca maestro de la ley qui' caniá nna rèe cą: Tsí hua ná qui'ni eyuni ri'u ttu nu ra'ni tsá ná qui'ni edi' latsi' ri'u cá, o, tsí ra Tata Dios qui'ni ną́ tul·la' áccá.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Pero làcą nna labí becàbi cą. Jesús nna bedàxu' tìe ná' nubeyu' rà'nia nna, beyacca taá latsi'į. Làniana bethèl·le'e na litsi'į.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ra tè Jesús ca fariséua: Canchu nuỹa ttu le du ttu burro o ttu gù'na qui' le nna innia tè nuỹa ttu cą le' ttu yèrù nna, tsí bihua igàa le para ebèqquia li ą le' yèrùa màsqui'ba ná tsá ỹeni cá.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Làcą nna labí betseláni cą biỹa ecàbini cą ne.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ttu vuelta nna, bilá'ni Jesús qui'ni canu nàỹì yú'u thá'a nna yala nu catippa ba runi cą para gal·la' cą ca asiento dàa íqquiará' tè lo méỹaá. Acca gutixa'ánie cą ttu enseñanza nna rèe:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 Canchu chi nuỹa gùỹią lu' yú'u thá'a nna, bittu cue' tení lu' íqquiará' tè lo meỹa, porqui'ni xiaba íl·lani huá attu enne' nu adila re' cuenta tì'chu lu',
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 làniana íl·lani huá nu naỹinią lía, nna gą́ lu': Guduli canna para qui'ni cue'ni enni'į. Ą' gą́ lu', làniana ttú la' rettu'lo bá nna tsía lu' táché' lu' lo xila' nu du bitó ỹiatiá.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Acca, canchu chi nuỹa gáỹią lu' nna, huía bá nna gure' tení lo xila' nu du bitó ỹiánía, para qui'ni íl·lani bá nu gutàỹią lu'a nna gą́ lu': Amigo, gutè iqquia meỹa lá. Làniana yala tháliani lu' ru'a lo canu ỹua lani lu' lo meỹa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Porqui'ni nuỹa tediba rudàlianią la'a labą́ nna, entonces exél·la' lą́; pero nu rulaba latsi'į qui'ni labí nuỹa ną́ nna, ccá lą́ enne' ỹeni.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Raáruhuá Jesús nubeyu' nu gutàỹią néa: Canchu chi gute lu' go ca enne' nna, bittu gaỹi lu' canu cca tsè' lu', nìhua ca bettsi' lu', nìhua ca pariente qui' lu', nìhua ca vecino qui' lu' nu ná enne' rico, porqui'ni iyaba canua' nna guni huá cą lu' invitar go lu' lani cą; anía modo nna labí premio thí' lu' de ỹiabara', porqui'ni chìhua beyunna cą qui' lu'.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Pero canchu chi guni lu' ttu banquete nna gutàỹi lá ca enne' ritè là'di', ą'hua canu ná manco l·le, ca enne' cojo l·le, ca enne' ciego l·le.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Làniana yala la' redacca' latsi' gata' qui' lu', porqui'ni làcą nna labí té qui' quį para eyíỹáni cą qui' lu'. Pero huadi' bá lu' nu gute Tata Dios qui' lu' canchu chi i'yu tsá eyátha iyaba ca enne' beni cą tsè'.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Biyeni báni ttu nu re' lani e lo méỹaá nna rą ne: Ica'rubà nu cue' go lo meỹa le' reino qui' Tata Dios.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Becàbi Jesús por medio de ttu ejemplo nna rèe: Ttu ènne'yu' beni bi ttu banquete xeni tsè' nna gutàỹi tè bi ca enne' ỹétse'ní.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 De gùl·la' hora go cabi nna, guthel·la' bi mandado litsi' canu chi naỹini bía nna ra tè cą: Litàxia le qui'ni iyaba chi tsìa léda lo méỹaá.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Pero iyaba canu chi naỹini bía nna bílá bílá bá pretexto bedu cą. Ttuą nna rą: Chì' huí'ibá' ttu loyu nna, caduél·la'ní tsa'á' tanel·le' ya' ą, acca rinábania' lu' qui'ni thí' lu' la' ỹénlatsi'.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Attuą nna rą: Chì' huí'ibá' gayu' néda gù'na nna dí'a' guni ya' cą prueba, acca rinábania' lu' qui'ni thí' lu' la' ỹénlatsi'.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Attuą nna rą: Chì' bèttsáabá nàya', acca labí cca quia' tháyá'.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 De betsina' nu huía mandáduá nna gutixa'ánią xana' niá nu ra canaá, yala bitsa'áni xana' niá nna ra tè bi mozo qui' bía: Huía xìàtsate' làti cca i'yya nna ą'hua lo ca néda nna taxi' ca enne' ritè là'di' ą'hua canu ná manco l·le, canu ná cojo l·le, ca ciego l·le.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Mózuá nna beyéqquią ru'a lo xana' niá nna rą bi: Señor, chi benia' nu ra cuíą'lu'a, pero hua náru lugar le' yú'į.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Làniana xana' niá nna ra bi ą: Huía lo ca nédayù nna ca néda lathi to', guche' duel·la' taá cą ìta cą para qui'ni itsà' le yú'u quíyi'į.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Porqui'ni nia' le qui'ni nì ttu canu gutáỹia' néruá nna labí go cą là'go quíyi'į.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nu ỹétse'gání ca enne' nna dia tè cą lani Jesús. Lèe nna gunne'e cą nna rèe:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Canchu nuỹa enne' calatsi'į thá'ą lani inte' nna dànią catsi'ínią inte' adí tì'chu catsi'ínią tàta nàna quì'į nna ca ỹi'nį nna ca bettsi'į nna ca danį nna, hàstaá la'a mísmuba lą nna dànią guyudí'ą nna catsi'ínią inte', porqui'ni canchu labí nna entonces labí ccánią ccą́ discípulo quia'.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nuỹa enne' labí ga'ną dispuesto gúchią propio gani curutsi qui'į nna tanuą inte', entonces labí dàcca'ą para ccą́ discípulo quia'.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Por ejemplo, canchu nuỹa ttu le calatsi' gúduą ttu yú'u nna, tsí álahuá priméruỹa cuí'ą nna guthácca'bia' latsi'į tsáliáỹa bel·liu gudàl·lą qui' yú'a cá para ccą́ saber canchu hua té suficiente nu riquina'nią para gulùỹą tsè'taá yú'u qui' niá.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Nìcà'chu ichìda díbą́ cimiento nna bíruhuá té quì'į gulùỹaníą yú'u qui' niá, làniana iyaba canu ilá'ni cą na nna yala gúỹitsíni cą na,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ina cą: Nubéyu'ą' nna gùduluą ruduą yú'u nna, pero labí suficiente lo sìnį té para gulùỹą na.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Ą'hua ttu enne' rigú'ubia' nna, canchu caduel·la' gunią guerra contra ttu contrario qui'į, tsí álahuá priméruỹa cuí'ą nna guthácca'bia' latsi'į ti'iỹa modo lani tsìi mili' ca soldado quì'į nna huadàą lani gàl·lia mili' ca soldado qui' contrario qui' niá cá.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Canchu ruthácca'bia' latsi'į qui'ni labí thą́, entonces miéntraste huaduúru contrario qui' niá idittu' nna ithel·la'ą noticia gata'yúnią na qui'ni adila tsa' eyaccatsè' bá cą.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Acca lebi'į canchu bihua ga'na le dispuesto gutha'na le iyate nu té qui' le nna, entonces labí posible té para ccá le discípulo quia'.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Yala riỹu' dète', pero canchu dèti'a gunìttią la' iỹé' quì'į nna, biala lani eyàccanią iỹé' cá.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Pues labiru biỹa íỹu'ą, nìdi para tsíą le' ttu loyu para gunią bèbè, sino para irú'na terúbą́ fuera. Nu calatsi' telinią enseñánzį nna naduel·la' qui'ni gudà tsè' nàgui'į.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.