João 9

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Néda bá deyu'u Jesús nna, bila'ni e ttu nubeyu' ciego ri'ą nía. Nubéyu'a nna dèsdeba gùlią ną́ ciego.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Gunàba titsa' tè ca discípulo qui'áa ne nna ra cabi: Maestro, núní gulú'u falta acca gùlia nubéyu'į ciego, tsí labą́, o, tsí tàta nàna quì'į áccá.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Becàbi Jesús nna rèe cabi: Álahua nui rappa tul·la', nìhua tàta nàna quì'į nna, sino gùlią ciego para qui'ni ilá'ni la'huacca qui' Tata Dios lani ą.
3 Jesus respondeu:
4 Náduel·la' qui'ni gunia' tsina qui' Enne' guthèl·le'e inte' daca'tè renia' le' yétsiloyu; porqui'ni huàl·lani hora canchu chi lanuru nuỹa guni tsina.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Miéntraste renia' le' yétsiloyu nna, la'yani' ná' para yétsiloyu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesús nna de chi rèe anía nna, betùtu tè xèni'e loyu nna, benie gútsa' lani xèni'a, gutàbi tìe gútsa'á lo nubeyu' ciéguá.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ra tìe na: Huía tatìi lo lu' ru'a pozo Siloéą'. Siloé nua' tì'ba nu rena ri'u Mandado. Lą nna huía tìą tatìi lúį; de beyéqquią nna chi rilá'nią.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Làniana ca vecino qui' niá ą'hua adí canu bila'ni cą na qui'ni ną́ ciego nna ra cą: Tsí álahua nui nuá nu ribe' huenàba caridad cá.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Tuchùppa cą nna ra cą: Nui nuá. Attu te cą nna ra cą: Ti'taání nuá rului'ą. Lą nna rą: Inte' bá nui.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Acca gunàba titsa' cą na: Biani beni lu' acca biyàlia iyyaló lu' cá.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Becàbią nna rą: Enne'yu' lá bí Jesús beni bi gútsa' nna gutàbi bi iyyalúá' nna ra tè bi inte': Huía tatìi lo lu' ru'a pozo Siloéą'. Hua'á tia' gutíi lua' nna bilá' te'.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Làniana ra cą na: Gani tì'iccua nubéyu'a. Lą nna rą: Labí yù inte'.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Guche' tè cą nu uccua ciéguá ru'a lo ca fariséua.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Loti' beni Jesús gútsa'á nna benie qui'ni bila'ni nubeyu' ciéguá nna uccuą ttu tsá nu labí runi ca judíua biỹa tsina.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Canu denó religión fariseo nna bedenàba titsa' cą nubéyu'a tì'iỹalá benią biyàlia lúį. Lą nna rą cą: Gutàbi bi gútsa' lua' nna, gutíi tè lua', annana rila' te'.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tuchùppa ca fariséua nna ra cą: Álahua enne' qui' Tata Dios ná nubéyu'ą' porqui'ni labí riguą tsá ná qui'ni édi' latsi' ri'u. Attu te cą nna ra cą: Pero ti'ani modo ccani ttu nubeyu' gunią luetsi ca milágruį canchu ná bą ttu nu tul·la' nì'i. Acca ritìl·la ritsa' bá cą tsè'e cą.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Làniana gunàba titsa' cą attu vuelta nu uccuą ciéguá nna ra cą: Lù'chu nna, biani ra lu' qui' nu guthàlia lo lu' ą'. Lą nna rą: Ná bi ttu profeta qui' Tata Dios.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pero ca judíua nna labí huíalatsi' quį qui'ni nubéyu'a nna primero uccuą ciego, acca gutàỹi cą hàstaá tàta nàna qui' nu chi biyàlia iyyaló niá.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Gunàba titsa' tè cą nna ra cą: Tsí nui nuá ỹi'ni lía nu rena le qui'ni gùlią ciego. Ti'ala modo acca annana rilá'nią nì'i.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Becàbi ca tàta nàna qui' nubéyu'a nna ra cą: Hualígáláà nui nuá ỹi'ni tù'a, ciégubá ną́ loti' gùlią,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 pero ti'iỹalá modo acca rilá'nią annana, bihua yù tu'; nìhua làa yù tu' nuỹa guthàlia iyyalúį nna. Nu gùla ba chi ną́; pues làbą linàbatìtsa', lą̀ nna huacca bánią quixá'ą nu cca quì'į.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Anía ra ca tàta nàna qui' niá porqui'ni gùtsi báni cą canu rigú'ubia' entre ca judíua, porqui'ni chi gunne lettia cą gudàl·la cą fuera sinagoga qui' caniá iyaba canu ína qui'ni Jesús nna née Cristo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Acca tàta nàna qui' nubéyu'a nna ra cą ca fariséua: Nu gùla bá chi ną́, nà' bá linàbatìtsa' ą.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Làniana bedeyàỹì gábá cą nu uccua ciéguá nna ra cą na: Bè' gracia Tata Dios alàa nubéyu'a. Intu' nna yù tu' qui'ni nubéyu'ą' nna ną́ nu tul·la'.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Becàbią nna rą: Bihua yúá' canchu ná bi enne' tul·la', pero ttu cosa nna hua yúá': qui'ni inte' nna uccua'a' ciego, pero annana rilá' té'.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Redeya tè cą na: Biani benią qui' lu'. Ti'ani modo guthàlią iyyaló lu' cá.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Becàbią nna rą cą: Chìỹa pá'a' le nna, pero bihua bedà' naga' le. Bianicca calatsi' le quixa'ánia' le attu nì'i. Tsí ą'hua lebi'i nna calatsi' le ccá le discípulo qui' bi áccá.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Làcą nna beduadí' lá cą na, nna ra cą: Lù'ba ná discípulo quì'į ỹa, pero intu' nna discípulo qui' Moisés bá ná tu',
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 intu' nna yùlí ragání tu' qui'ni Tata Dios nna gunnie directamente taá lani Moisés, pero acerca de nubéyu'į nna nìdi làa yù tu' gáỹalá dá'ą.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Làniana ra nubéyu'a cą: Caỹí bá látsa'a' qui'ni lebi'i nna labí yù le gáỹalá da' bi, pero beni bi ttu milagro lani ca iyyaló yì'į acca chi rilá' té',
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 hua yù ba ri'u qui'ni Tata Dios nna labí rudà nague'e qui' canu tul·la'; pero canchu nuỹa ràppą ne respeto ą'hua runią nu rú'ulatsi'e nna, lànuá nna recàbie quì'į,
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 pues iyaba ca tiempo nu chi gutè nna, bihua nì'i iyénini ri'u canchu nuỹa chi guthàlią iyyaló ttu nu gùlia ciego,
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 cáalá ènne'yu'a bihua da' bi de ỹiabara' làti dua Tata Dios nna, entonces labí biỹa ccani bi guni bi.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Becàbi cą nna ra cą na: le' tul·la' bá nàliani lu', átsi'ini lu' lá runna lu' intu' consejo cá. Làniana bedàl·la cą na fuera sinagoga qui' caniá.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Bina tè Jesús qui'ni bedàl·la cą nubéyu'a fuera, betsà' tìe na áttu nna rèe na: Tsí hua ríalatsi' lu' Ỹi'ni Tata Dios qui'ni té la'huacca quì'e cá.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Becàbią nna rą ne: Señor, núní ènni'ą' para qui'ni gappa' fe lani e.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús nna rèe na: Pues, chìa bila'ni lu' e; làbe nui rue' lani lu' titsa'.
37 E Jesus lhe disse:
38 Nubéyu'a nna ra tìą ne: Hua ríalátsa'a' Señor. Làniana bèni tìą ne adorar.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Raáruhuá Jesús: Inte' nna daya' yétsiloyuį para qui'ni ilá'ní ti'iỹa ná la' rulábalatsi' qui' ttu ttu enne': para qui'ni canu labí rila'ni nna ila'ni cą; ą'hua canu rulába latsi' qui'ni rila'ni cą nna ccá lá cą ciego.
39 Jesus continuou: —
40 Biyeni báni tuchùppa ca fariseo tsè'e ru'a lúe lània ca tìtsi'į nna ra tè cą ne: Tsí ína ri'u qui'ni intu' nna ciego huá ná tu' cá.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Becàbini Jesús cą nna rèe: Cáalá ná telá le ciego nna entonces labí causa qui' le té por ca tul·la' qui' le. Pero porqui'ni rena le: Rila'ni tu', acca rilá' rabání qui'ni ná le responsable por ca tul·la' qui' le.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.