João 9
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs BKJ
1 Néda bá deyu'u Jesús nna, bila'ni e ttu nubeyu' ciego ri'ą nía. Nubéyu'a nna dèsdeba gùlią ną́ ciego.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Gunàba titsa' tè ca discípulo qui'áa ne nna ra cabi: Maestro, núní gulú'u falta acca gùlia nubéyu'į ciego, tsí labą́, o, tsí tàta nàna quì'į áccá.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Becàbi Jesús nna rèe cabi: Álahua nui rappa tul·la', nìhua tàta nàna quì'į nna, sino gùlią ciego para qui'ni ilá'ni la'huacca qui' Tata Dios lani ą.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Náduel·la' qui'ni gunia' tsina qui' Enne' guthèl·le'e inte' daca'tè renia' le' yétsiloyu; porqui'ni huàl·lani hora canchu chi lanuru nuỹa guni tsina.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Miéntraste renia' le' yétsiloyu nna, la'yani' ná' para yétsiloyu.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jesús nna de chi rèe anía nna, betùtu tè xèni'e loyu nna, benie gútsa' lani xèni'a, gutàbi tìe gútsa'á lo nubeyu' ciéguá.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ra tìe na: Huía tatìi lo lu' ru'a pozo Siloéą'. Siloé nua' tì'ba nu rena ri'u Mandado. Lą nna huía tìą tatìi lúį; de beyéqquią nna chi rilá'nią.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Làniana ca vecino qui' niá ą'hua adí canu bila'ni cą na qui'ni ną́ ciego nna ra cą: Tsí álahua nui nuá nu ribe' huenàba caridad cá.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Tuchùppa cą nna ra cą: Nui nuá. Attu te cą nna ra cą: Ti'taání nuá rului'ą. Lą nna rą: Inte' bá nui.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Acca gunàba titsa' cą na: Biani beni lu' acca biyàlia iyyaló lu' cá.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Becàbią nna rą: Enne'yu' lá bí Jesús beni bi gútsa' nna gutàbi bi iyyalúá' nna ra tè bi inte': Huía tatìi lo lu' ru'a pozo Siloéą'. Hua'á tia' gutíi lua' nna bilá' te'.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Làniana ra cą na: Gani tì'iccua nubéyu'a. Lą nna rą: Labí yù inte'.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Guche' tè cą nu uccua ciéguá ru'a lo ca fariséua.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Loti' beni Jesús gútsa'á nna benie qui'ni bila'ni nubeyu' ciéguá nna uccuą ttu tsá nu labí runi ca judíua biỹa tsina.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Canu denó religión fariseo nna bedenàba titsa' cą nubéyu'a tì'iỹalá benią biyàlia lúį. Lą nna rą cą: Gutàbi bi gútsa' lua' nna, gutíi tè lua', annana rila' te'.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Tuchùppa ca fariséua nna ra cą: Álahua enne' qui' Tata Dios ná nubéyu'ą' porqui'ni labí riguą tsá ná qui'ni édi' latsi' ri'u. Attu te cą nna ra cą: Pero ti'ani modo ccani ttu nubeyu' gunią luetsi ca milágruį canchu ná bą ttu nu tul·la' nì'i. Acca ritìl·la ritsa' bá cą tsè'e cą.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Làniana gunàba titsa' cą attu vuelta nu uccuą ciéguá nna ra cą: Lù'chu nna, biani ra lu' qui' nu guthàlia lo lu' ą'. Lą nna rą: Ná bi ttu profeta qui' Tata Dios.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Pero ca judíua nna labí huíalatsi' quį qui'ni nubéyu'a nna primero uccuą ciego, acca gutàỹi cą hàstaá tàta nàna qui' nu chi biyàlia iyyaló niá.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Gunàba titsa' tè cą nna ra cą: Tsí nui nuá ỹi'ni lía nu rena le qui'ni gùlią ciego. Ti'ala modo acca annana rilá'nią nì'i.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Becàbi ca tàta nàna qui' nubéyu'a nna ra cą: Hualígáláà nui nuá ỹi'ni tù'a, ciégubá ną́ loti' gùlią,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 pero ti'iỹalá modo acca rilá'nią annana, bihua yù tu'; nìhua làa yù tu' nuỹa guthàlia iyyalúį nna. Nu gùla ba chi ną́; pues làbą linàbatìtsa', lą̀ nna huacca bánią quixá'ą nu cca quì'į.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Anía ra ca tàta nàna qui' niá porqui'ni gùtsi báni cą canu rigú'ubia' entre ca judíua, porqui'ni chi gunne lettia cą gudàl·la cą fuera sinagoga qui' caniá iyaba canu ína qui'ni Jesús nna née Cristo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Acca tàta nàna qui' nubéyu'a nna ra cą ca fariséua: Nu gùla bá chi ną́, nà' bá linàbatìtsa' ą.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Làniana bedeyàỹì gábá cą nu uccua ciéguá nna ra cą na: Bè' gracia Tata Dios alàa nubéyu'a. Intu' nna yù tu' qui'ni nubéyu'ą' nna ną́ nu tul·la'.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Becàbią nna rą: Bihua yúá' canchu ná bi enne' tul·la', pero ttu cosa nna hua yúá': qui'ni inte' nna uccua'a' ciego, pero annana rilá' té'.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Redeya tè cą na: Biani benią qui' lu'. Ti'ani modo guthàlią iyyaló lu' cá.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Becàbią nna rą cą: Chìỹa pá'a' le nna, pero bihua bedà' naga' le. Bianicca calatsi' le quixa'ánia' le attu nì'i. Tsí ą'hua lebi'i nna calatsi' le ccá le discípulo qui' bi áccá.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Làcą nna beduadí' lá cą na, nna ra cą: Lù'ba ná discípulo quì'į ỹa, pero intu' nna discípulo qui' Moisés bá ná tu',
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 intu' nna yùlí ragání tu' qui'ni Tata Dios nna gunnie directamente taá lani Moisés, pero acerca de nubéyu'į nna nìdi làa yù tu' gáỹalá dá'ą.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Làniana ra nubéyu'a cą: Caỹí bá látsa'a' qui'ni lebi'i nna labí yù le gáỹalá da' bi, pero beni bi ttu milagro lani ca iyyaló yì'į acca chi rilá' té',
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 hua yù ba ri'u qui'ni Tata Dios nna labí rudà nague'e qui' canu tul·la'; pero canchu nuỹa ràppą ne respeto ą'hua runią nu rú'ulatsi'e nna, lànuá nna recàbie quì'į,
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 pues iyaba ca tiempo nu chi gutè nna, bihua nì'i iyénini ri'u canchu nuỹa chi guthàlią iyyaló ttu nu gùlia ciego,
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 cáalá ènne'yu'a bihua da' bi de ỹiabara' làti dua Tata Dios nna, entonces labí biỹa ccani bi guni bi.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Becàbi cą nna ra cą na: le' tul·la' bá nàliani lu', átsi'ini lu' lá runna lu' intu' consejo cá. Làniana bedàl·la cą na fuera sinagoga qui' caniá.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Bina tè Jesús qui'ni bedàl·la cą nubéyu'a fuera, betsà' tìe na áttu nna rèe na: Tsí hua ríalatsi' lu' Ỹi'ni Tata Dios qui'ni té la'huacca quì'e cá.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Becàbią nna rą ne: Señor, núní ènni'ą' para qui'ni gappa' fe lani e.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesús nna rèe na: Pues, chìa bila'ni lu' e; làbe nui rue' lani lu' titsa'.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Nubéyu'a nna ra tìą ne: Hua ríalátsa'a' Señor. Làniana bèni tìą ne adorar.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Raáruhuá Jesús: Inte' nna daya' yétsiloyuį para qui'ni ilá'ní ti'iỹa ná la' rulábalatsi' qui' ttu ttu enne': para qui'ni canu labí rila'ni nna ila'ni cą; ą'hua canu rulába latsi' qui'ni rila'ni cą nna ccá lá cą ciego.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Biyeni báni tuchùppa ca fariseo tsè'e ru'a lúe lània ca tìtsi'į nna ra tè cą ne: Tsí ína ri'u qui'ni intu' nna ciego huá ná tu' cá.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Becàbini Jesús cą nna rèe: Cáalá ná telá le ciego nna entonces labí causa qui' le té por ca tul·la' qui' le. Pero porqui'ni rena le: Rila'ni tu', acca rilá' rabání qui'ni ná le responsable por ca tul·la' qui' le.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.