Hebreus 10
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs VC
1 Nu ra lo ley antigua nna labí belui'ą ti'iỹa tegá nuá ná ca bendición, sino uccua teruba ttu seña para ca ènni'a qui'ni íl·lani ca cosa tse' nu chì' da'la, nu runi Cristo para ri'u anna. Nu ra lo ley antigua nna labí la'huacca té quì'į para qui'ni yétsi israelita nna tsé'e tse' cą Tata Dios tulidàba por medio de iỹetse' ca animal nu betti cą nna beni cą cą ofrecer lani e ttu ttu ida.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Cáala té la'huacca qui' ca sacrifíciua para qui'ni yétsi israelita tsé'e cą tse' tulidàba lani Tata Dios, biánícca caduel·la' gutsia cą ca sacrifíciua iỹé vuelta tulidàba cá. Labí la'huacca té qui' ca sacrifíciua para éyi cą ca tul·la' qui' ca enne', acca yù cą qui'ni té rù culpa qui' quį ru'a lo Tata Dios.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Porqui'ni de runi cą ca sacrifíciua ttu ttu ida nna rexa latsi' quį ca tul·la' qui' quį attu vuelta,
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 porqui'ni réni qui' ca gù'na nna ca chivu nna labí la'huacca té qui' quį para gata' perdón tse' qui' ri'u por ca tul·la' nu beni ri'u.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Acca Cristua nna loti' chì' tabáduą ité yétsiloyu nna rèe:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 — ausente —
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 — ausente —
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Por ca tìtsa'a nna, annana yù ri'u qui'ni Cristua primérute rèe qui'ni Tata Dios nna labí la' redacca' latsi' té qui'e por réni qui' ca animal nu runi ca enne' presentar lani e, nìhua labí rú'ulatsi'e ca sacrificio nna ca animal nu rudàyi cą lo altar para ca tul·la' qui' ca enne', màsqui'ba ra lo ley antigua qui'ni ą́' ná qui'ni guni cą ofrecer.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Bitola nna rèe: Nì chi dua', Tata Dios, para gunia' nu adiru rú'ulatsi' cuią'lu'. Acca yù ri'u qui'ni para lani Tata Dios nna yala dacca' lù'uti qui' Cristua por perdón qui' ca tul·la' qui' ri'u, pues labiru dacca' ca sacrificio nu ra lo ley antigua.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Jesucristua nna benie nu guyú'u latsi' Tata Dios nu ná qui'ni gunie, acca iyaba ri'u nna chi beyàcca nàri ri'u de ca tul·la' qui' ri'u porqui'ni betie la'a mísmuba cuerpo qui'áa lani Tata Dios. Ą' benie tsà teruba nna née sacrificio qui' ri'u para siempre.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Iyaba ca sacerdote qui' ca enne' israelita nna puro ridàa bání cą runi cą nu ná tsina qui' quį, pues iỹé vuelta tse' nna rute cą la'a mísmuba ca sacrificio porqui'ni ttu ttu tsá nna beni cą presentar biỹa màsqui'ba labí riỹù' ca sacrifíciua para ítua ca tul·la' qui' quį siempre.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Pero Cristua nna tsà teruba betie ttu teruba sacrificio por ca tul·la' qui' ca enne' nna riỹù'ą para siempre. Làniana beduáníe cuitta' Tata Dios lugar de la' dàliani.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Cristua nna ribède nía hàsta qui'ni Tata Dios nna gúnnée làtsi' né'e iyaba canu làa cca guyu cą ne.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Por nui nna yù ri'u qui'ni por medio de ttu teruba sacrificio nu béniáa nna, acca chi cca tsè' ri'u Tata Dios tulidàba para siempre, porqui'ni chi benie ri'u enne' nàri ru'a lúe.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Porqui'ni ą́' ra Espíritu Santo lo ca titsa' nu ga'na escrito làti rèe:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Nui nna ná convenio cubi nu runia' lani làcą bitola de ca tsá lanía, ra Señor:
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Làniana rèe:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Por ca tìtsa'a nna, yù ri'u qui'ni Tata Dios nna chi beyuniỹén latsi'e iyaba ca tul·la' qui' ri'u para siempre, acca labiru caduel·la' qui'ni nuỹa enne' gutią attu ofrenda por ca tul·la' qui' ri'u.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Acca ỹa hermanos, annana chi té modo para gá'a ri'u le' Lugar Santísimo ỹiabara' sin la' rátsilatsi', porqui'ni Jesucristua nna chi gùttie nna belàlia réni qui'e.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Lèe nna chi guthàlia gábée ttu néda cubi de la'labàni, para qui'ni por medio de lù'uti qui' la'a mísmuba cuerpo qui'bée nna labiru biỹa té entre ri'u lani Tata Dios tì'a cortina nu dàa le' templo antigua, sino hua té derecho qui' ri'u annana para ibíga' ri'u lani lèe cuaỹa tabá calatsi' ri'u.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Jesús nna née Sacerdote Tsè'gani para qui'ni ri'u ca enne' qui' Tata Dios nna ibíga' ri'u lani lèe.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Acca hermanos, ná qui'ni ibíga' ri'u lani Tata Dios annana, pero ná qui'ni ttùlo ba deseo gata' lo losto' ri'u para guni ri'u nu rú'ulatsi'e, ą'hua ná qui'ni tsíalatsi' ri'u nna ga'na ri'u seguro qui'ni gunie ri'u recibir, porqui'ni por medio de réni qui' Cristua nna chi ná nàri losto' ri'u por perdón nu runne qui' ri'u nna labiru tul·la' té qui' ri'u ru'a lúe, hàsta itute cuerpo qui' ri'u nna chi ną́ nàri por inda puro para ibiga' ri'u lani lèe.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Bíttuúru gudu chùppanią ri'u sino ná qui'ni tsé'e ri'u tsìttsì nna egà'na ri'u seguro qui'ni gúnnée qui' ri'u nu chi rèe de riquixá'ani ri'u ca enne' qui'ni l·lá ri'u, porqui'ni Tata Dios nna née enne' lígani para gunie cumplir nu chi rèe.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Ą'hua ná qui'ni gulaba latsi' ri'u ti'iỹa ná la' ritè qui' attu hermano qui' rí'ua, para guni ri'u cualàni ttu ri'u nna attu ri'u nna, para qui'ni iyate ri'u nna guni ri'u nu ná tse' para ca enne', ą' modo nna gulue'ní qui'ni té la' tsì'ilatsi' lo losto' ri'u.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Bittu gúttse'e latsi' ri'u reunión qui' canu ríalatsi', sino siempre ná qui'ni etùppa ri'u. Bittu ccá ri'u tì'a canu labiru ría cą reunión, sino ná qui'ni quixá'ani luetsi ri'u para thí' ri'u adí fuerza, ą́' ná qui'ni guni ri'u porqui'ni rilá'ni ri'u qui'ni chì' taání íl·lani Señor.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Canchu reyìla bání ri'u modo para guni ri'u seguir lani tul·la' después de chi nabia'ni ri'u nna ríalatsi' ri'u nu ná lí, pues labí attu sacrificio té para ri'u,
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 sino làteruba la' rátsilatsi' por nu chì' da'la, juicio nna yí' ràl·la' nu gul·lùỹą latsi' iyaba canu ná cą contario qui' Tata Dios.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Tiempo antigua nna, canchu nuỹa enne' begà'ną menos nu ra lo ley nu bete Moisés qui' ca tà' tàta qui' ri'u, làcą nna bètti tabá cą na canchu tsè'e chùppa o tsùnna testigo ribeqquia lí cą qui'ni anía benią, labí betúalatsi' quį na.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ą' uccua sufrir canu beni contra Ley qui' Moisés, pero canu rutsibi cą Ỹi'ni Tata Dios annana, biani guni Tata Dios lani cą cá. Réni qui' Cristo nna ną́ seña qui' convenio cubi nu beni Tata Dios lani yétsiloyu para eyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' quį, para qui'ni ccá cą enne' qui'e. Canu rugà'na menos cą réni qui' Cristo nna rinne cą mal qui' Espíritu Santo enne' rulue' favor qui' Tata Dios lani cą, pues seguro ni qui'ni làcą nna thí' cą adiru castigo.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Hua yù ri'u qui'ni Señor nna chi rèe qui'ni lèe nna édi'e yèe' nna gunie castigar iyaba canu cca merecer. Ą'hua lèe ènni'a ínne canchu ca enne' qui'e nna beni cą nu ná tse' o canchu beni cą nu ná mal.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Canchu labí runi ri'u nu ná tse', pues ná qui'ni yala gátsini ri'u canchu i'yu tsá gatti ri'u porqui'ni tsé'e ri'u làtsi' ná' Tata Dios.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Lebi'į nna bittu iỹùl·lani le loti' huíalatsi' le primero nna chì' benna ba Tata Dios la'yani' qui' le nna gutelíni le tse' nu ná lí. Liurèxa latsi' le qui'ni lani paciencia nna bechia le iyaba ca sufrimiento nu guỹacca' le.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Ca enne' nna beyudí' cą le nna bè' cą le ru'a lo adí ca enne' para guỹitsíni cą le. Lebi'į nna gutsé'e le lado qui' ca hermanos qui' le de uccua cą sufrir luetsi nu guté lía.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Yala betúa latsi' le ca hermanos canu yù'u litsi' ìyyà. Ą'hua loti' ca enne' nna guỹi' cą biỹa té qui' le, pero labí bitsa'áni le sino bedacca' lá latsi' le porqui'ni yù le qui'ni le' ỹiabara' la nna té ca cosa adiru tse' qui' le para siempre.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Bittu guthà'na le ttu lado confianza nu té qui' le lani Tata Dios, porqui'ni por fe qui' le lani e nna íl·lani iỹeni recompensa para lebi'į.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Bittu gútse'e latsi' le tsálue' néda, sino guni le tulidàba nu calatsi' Tata Dios, para qui'ni canchu chi i'yu tsá nna làniana thí' le iyaba nu rèe qui'ni gúnnée qui' le.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Porqui'ni, tì'a ra lo titsa' nu ga'na escrito:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 — ausente —
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Pero ri'u nna labí rudu chùppanią ri'u nna nunca labí gúttse'e latsi' ri'u Tata Dios tì'a runi canu nitti cą, sino rappa la ri'u confianza lani lèe, anía modo nna runi ri'u vencer para gata' la' labàni qui' ri'u.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.