Hebreus 10

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu ra lo ley antigua nna labí belui'ą ti'iỹa tegá nuá ná ca bendición, sino uccua teruba ttu seña para ca ènni'a qui'ni íl·lani ca cosa tse' nu chì' da'la, nu runi Cristo para ri'u anna. Nu ra lo ley antigua nna labí la'huacca té quì'į para qui'ni yétsi israelita nna tsé'e tse' cą Tata Dios tulidàba por medio de iỹetse' ca animal nu betti cą nna beni cą cą ofrecer lani e ttu ttu ida.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Cáala té la'huacca qui' ca sacrifíciua para qui'ni yétsi israelita tsé'e cą tse' tulidàba lani Tata Dios, biánícca caduel·la' gutsia cą ca sacrifíciua iỹé vuelta tulidàba cá. Labí la'huacca té qui' ca sacrifíciua para éyi cą ca tul·la' qui' ca enne', acca yù cą qui'ni té rù culpa qui' quį ru'a lo Tata Dios.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Porqui'ni de runi cą ca sacrifíciua ttu ttu ida nna rexa latsi' quį ca tul·la' qui' quį attu vuelta,
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 porqui'ni réni qui' ca gù'na nna ca chivu nna labí la'huacca té qui' quį para gata' perdón tse' qui' ri'u por ca tul·la' nu beni ri'u.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Acca Cristua nna loti' chì' tabáduą ité yétsiloyu nna rèe:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 — ausente —
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Por ca tìtsa'a nna, annana yù ri'u qui'ni Cristua primérute rèe qui'ni Tata Dios nna labí la' redacca' latsi' té qui'e por réni qui' ca animal nu runi ca enne' presentar lani e, nìhua labí rú'ulatsi'e ca sacrificio nna ca animal nu rudàyi cą lo altar para ca tul·la' qui' ca enne', màsqui'ba ra lo ley antigua qui'ni ą́' ná qui'ni guni cą ofrecer.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Bitola nna rèe: Nì chi dua', Tata Dios, para gunia' nu adiru rú'ulatsi' cuią'lu'. Acca yù ri'u qui'ni para lani Tata Dios nna yala dacca' lù'uti qui' Cristua por perdón qui' ca tul·la' qui' ri'u, pues labiru dacca' ca sacrificio nu ra lo ley antigua.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Jesucristua nna benie nu guyú'u latsi' Tata Dios nu ná qui'ni gunie, acca iyaba ri'u nna chi beyàcca nàri ri'u de ca tul·la' qui' ri'u porqui'ni betie la'a mísmuba cuerpo qui'áa lani Tata Dios. Ą' benie tsà teruba nna née sacrificio qui' ri'u para siempre.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Iyaba ca sacerdote qui' ca enne' israelita nna puro ridàa bání cą runi cą nu ná tsina qui' quį, pues iỹé vuelta tse' nna rute cą la'a mísmuba ca sacrificio porqui'ni ttu ttu tsá nna beni cą presentar biỹa màsqui'ba labí riỹù' ca sacrifíciua para ítua ca tul·la' qui' quį siempre.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Pero Cristua nna tsà teruba betie ttu teruba sacrificio por ca tul·la' qui' ca enne' nna riỹù'ą para siempre. Làniana beduáníe cuitta' Tata Dios lugar de la' dàliani.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Cristua nna ribède nía hàsta qui'ni Tata Dios nna gúnnée làtsi' né'e iyaba canu làa cca guyu cą ne.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Por nui nna yù ri'u qui'ni por medio de ttu teruba sacrificio nu béniáa nna, acca chi cca tsè' ri'u Tata Dios tulidàba para siempre, porqui'ni chi benie ri'u enne' nàri ru'a lúe.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Porqui'ni ą́' ra Espíritu Santo lo ca titsa' nu ga'na escrito làti rèe:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 Nui nna ná convenio cubi nu runia' lani làcą bitola de ca tsá lanía, ra Señor:
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Làniana rèe:
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Por ca tìtsa'a nna, yù ri'u qui'ni Tata Dios nna chi beyuniỹén latsi'e iyaba ca tul·la' qui' ri'u para siempre, acca labiru caduel·la' qui'ni nuỹa enne' gutią attu ofrenda por ca tul·la' qui' ri'u.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Acca ỹa hermanos, annana chi té modo para gá'a ri'u le' Lugar Santísimo ỹiabara' sin la' rátsilatsi', porqui'ni Jesucristua nna chi gùttie nna belàlia réni qui'e.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Lèe nna chi guthàlia gábée ttu néda cubi de la'labàni, para qui'ni por medio de lù'uti qui' la'a mísmuba cuerpo qui'bée nna labiru biỹa té entre ri'u lani Tata Dios tì'a cortina nu dàa le' templo antigua, sino hua té derecho qui' ri'u annana para ibíga' ri'u lani lèe cuaỹa tabá calatsi' ri'u.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Jesús nna née Sacerdote Tsè'gani para qui'ni ri'u ca enne' qui' Tata Dios nna ibíga' ri'u lani lèe.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Acca hermanos, ná qui'ni ibíga' ri'u lani Tata Dios annana, pero ná qui'ni ttùlo ba deseo gata' lo losto' ri'u para guni ri'u nu rú'ulatsi'e, ą'hua ná qui'ni tsíalatsi' ri'u nna ga'na ri'u seguro qui'ni gunie ri'u recibir, porqui'ni por medio de réni qui' Cristua nna chi ná nàri losto' ri'u por perdón nu runne qui' ri'u nna labiru tul·la' té qui' ri'u ru'a lúe, hàsta itute cuerpo qui' ri'u nna chi ną́ nàri por inda puro para ibiga' ri'u lani lèe.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Bíttuúru gudu chùppanią ri'u sino ná qui'ni tsé'e ri'u tsìttsì nna egà'na ri'u seguro qui'ni gúnnée qui' ri'u nu chi rèe de riquixá'ani ri'u ca enne' qui'ni l·lá ri'u, porqui'ni Tata Dios nna née enne' lígani para gunie cumplir nu chi rèe.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Ą'hua ná qui'ni gulaba latsi' ri'u ti'iỹa ná la' ritè qui' attu hermano qui' rí'ua, para guni ri'u cualàni ttu ri'u nna attu ri'u nna, para qui'ni iyate ri'u nna guni ri'u nu ná tse' para ca enne', ą' modo nna gulue'ní qui'ni té la' tsì'ilatsi' lo losto' ri'u.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Bittu gúttse'e latsi' ri'u reunión qui' canu ríalatsi', sino siempre ná qui'ni etùppa ri'u. Bittu ccá ri'u tì'a canu labiru ría cą reunión, sino ná qui'ni quixá'ani luetsi ri'u para thí' ri'u adí fuerza, ą́' ná qui'ni guni ri'u porqui'ni rilá'ni ri'u qui'ni chì' taání íl·lani Señor.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Canchu reyìla bání ri'u modo para guni ri'u seguir lani tul·la' después de chi nabia'ni ri'u nna ríalatsi' ri'u nu ná lí, pues labí attu sacrificio té para ri'u,
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 sino làteruba la' rátsilatsi' por nu chì' da'la, juicio nna yí' ràl·la' nu gul·lùỹą latsi' iyaba canu ná cą contario qui' Tata Dios.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Tiempo antigua nna, canchu nuỹa enne' begà'ną menos nu ra lo ley nu bete Moisés qui' ca tà' tàta qui' ri'u, làcą nna bètti tabá cą na canchu tsè'e chùppa o tsùnna testigo ribeqquia lí cą qui'ni anía benią, labí betúalatsi' quį na.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ą' uccua sufrir canu beni contra Ley qui' Moisés, pero canu rutsibi cą Ỹi'ni Tata Dios annana, biani guni Tata Dios lani cą cá. Réni qui' Cristo nna ną́ seña qui' convenio cubi nu beni Tata Dios lani yétsiloyu para eyuniỹén latsi'e ca tul·la' qui' quį, para qui'ni ccá cą enne' qui'e. Canu rugà'na menos cą réni qui' Cristo nna rinne cą mal qui' Espíritu Santo enne' rulue' favor qui' Tata Dios lani cą, pues seguro ni qui'ni làcą nna thí' cą adiru castigo.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Hua yù ri'u qui'ni Señor nna chi rèe qui'ni lèe nna édi'e yèe' nna gunie castigar iyaba canu cca merecer. Ą'hua lèe ènni'a ínne canchu ca enne' qui'e nna beni cą nu ná tse' o canchu beni cą nu ná mal.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Canchu labí runi ri'u nu ná tse', pues ná qui'ni yala gátsini ri'u canchu i'yu tsá gatti ri'u porqui'ni tsé'e ri'u làtsi' ná' Tata Dios.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Lebi'į nna bittu iỹùl·lani le loti' huíalatsi' le primero nna chì' benna ba Tata Dios la'yani' qui' le nna gutelíni le tse' nu ná lí. Liurèxa latsi' le qui'ni lani paciencia nna bechia le iyaba ca sufrimiento nu guỹacca' le.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Ca enne' nna beyudí' cą le nna bè' cą le ru'a lo adí ca enne' para guỹitsíni cą le. Lebi'į nna gutsé'e le lado qui' ca hermanos qui' le de uccua cą sufrir luetsi nu guté lía.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Yala betúa latsi' le ca hermanos canu yù'u litsi' ìyyà. Ą'hua loti' ca enne' nna guỹi' cą biỹa té qui' le, pero labí bitsa'áni le sino bedacca' lá latsi' le porqui'ni yù le qui'ni le' ỹiabara' la nna té ca cosa adiru tse' qui' le para siempre.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Bittu guthà'na le ttu lado confianza nu té qui' le lani Tata Dios, porqui'ni por fe qui' le lani e nna íl·lani iỹeni recompensa para lebi'į.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Bittu gútse'e latsi' le tsálue' néda, sino guni le tulidàba nu calatsi' Tata Dios, para qui'ni canchu chi i'yu tsá nna làniana thí' le iyaba nu rèe qui'ni gúnnée qui' le.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Porqui'ni, tì'a ra lo titsa' nu ga'na escrito:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 — ausente —
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Pero ri'u nna labí rudu chùppanią ri'u nna nunca labí gúttse'e latsi' ri'u Tata Dios tì'a runi canu nitti cą, sino rappa la ri'u confianza lani lèe, anía modo nna runi ri'u vencer para gata' la' labàni qui' ri'u.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.