Apocalipse 9

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ángel nu cca gàyu'a nna becuetsi bi trompeta nna bilá' tè te' qui'ni ttu bélia nna chi binnią dèsdeba ỹiaba hàsta yétsiloyu nna guỹi'ą llave nu ná para puerta qui' pozo nu adiru tettia nna chul·la nna.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Guthàlia tabą́ puerta qui' pozo chul·la nna biria tè tsèni quì'į tì' tabá canchu chi riria tsèni qui' ttu horno ỹeni. Labiru bedàni' ubitsą' de riria tsèni qui' pozo chul·la, tì'a canchu chi ràl·la' ttu tìni ỹeni ní.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Làniana iỹetse' ca langosta biria cą le' tsenía nna huàdi cą yétsiloyu, guỹi' tabá cą poder para guni cą mal tì'a ca escorpión canu tse'e le' yétsiloyu.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Uccua cą mandado qui'ni bittu gudàyi cą ca l·la' to' qui' ca yaga, nìhua ca planta to', nìhua bíỹaáru ca ixi' to' nna sino uccua lá cą mandado qui'ni guthacca' cą ca enne' canchu labí rèni marca lo ỹigá quį nu rulue' qui'ni ná cą qui' Tata Dios.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Bittu uccua cą mandado qui'ni gútti cą ca enne', sino para qui'ni gappa ca ènni'a dolor para gayu' biú' tì'a la'rilá nu té qui' ttu enne' canchu ttu escorpión chi gutìtsi'ą na.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Por gàyu' biú' nna yala calatsi' ca ènni'a gatti telá cą, pero labí gatti cą. Yala eyìla cą ti'iỹa modo gatti cą, pero labí etseláni cą modo.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ca langosta nna uccua cą listo para tsía cą lo guerra tì' tabá ca bia' canu tsìa soldado. Ca langosta nna yù'u iqquia quį ttu cosa tì'a ttu corona nu de oro. Lo quį nna ną́ tì'a ná lo ca enne'.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Ittsa' iqquia quį ną́ tuni tì'a ittsa' iqquia ca niula. Ca làya' quį nna ná cą tì' tabá ná ca làya' león.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ta' ru'a losto' quį ttu cosa tì'a ca ìyya para néru cą tsía cą guerra. Ca xìla quį yala rigú'ubé cą hàsta beni cą ttu ruido ỹeni tse' tì'a ca rueda qui' iỹetse' ca carreta canchu ca bia' nna chi ne'ya cą cą dia cą guerra.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Ỹubàna ca langosta nna ną́ tì' tabá ỹubàna escorpión, porqui'ni dua ỹùtsi' quį nna. Ỹubàna ca langosta nna té la'huacca qui' quį quítsi' cą ca enne' para qui'ni gata' la'rilá láti quį por gayu' biú'.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Ca langosta nna dua ttu nu rigú'ubia' qui' quį, ttu ángel malo nu té poder quì'į le' pozo nu dia adiru tettia. Ángelia lani titsa' hebreo nna lą́ Abadón, lani titsa' griego nna láą Apolión, tì'ba nu rena ri'u: Nu Rul·lùỹa latsi' ca enne'.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Nui nna ną́ primero castigo fuerte ni. Reyàtsa qui'ni il·lani á chùppa castigo fuerte ni.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Làniana ángel nu cca xùppàa nna becuetsi bi trompeta. Ttu altar nu de oro nna duą ru'a lo Tata Dios. De chi becuetsi ángelia trompeta nna biria tabá ttu tsi'i dèsdeba lo altar entre ca esquina quì'į, làniana ángel nu cca xùppàa nna rą: Tse'e á tappa ca ángeli ru'a yò nu lá Eúfrates. Lu' nna tsía xia lu' ethàtsi lu' cą para tsía cą mandado.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 — ausente —
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Bethatsi tabą́ ca tappa ángelia nna dia tè cą, porqui'ni chi gutsà ribèda cą il·lani ida nna biú' nna tsá nna hora nna para tsía cą huètti ttu parte qui' iyaba ca enne' canu bànirù tse'e le' yétsiloyu, pero alàa á chuppa parte.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Biyeni te' ttu anuncio qui'ni tse'e chùppa gayua' millón ca soldado qui' quį canu tsìa bia'.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ą' belue' Espíritu inte' Juan qui'ni ttu tsą' ca bia' qui' caniá ą'hua canu tsìa cą ca bi'á. Canu tsìa ca bi'á nna ta' ìyya ru'a losto' quį para neru cą tsía cą guerra. Ca iyya ta' ru'a losto' caniá nna ną́ color ỹinà nna yà'a nna yattsi nna. Iqquia ca bi'á nna rilá'ni cą tuxu tì'a ná iqquia león. Rú'a ca bi'á nna riria yí' nna tsèni nna azufre nu ràl·la' nna.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Por medio de yí' nu riria rú'a ca bi'á nna acca gùtti iỹé millón ca enne' hàsta ttu tercera parte qui' iyaba ca enne' bànirù tse'e le' yétsiloyu, ą'hua por medio de tsènía nna azufre nu ràl·la' nna riria rú'a ca bi'á.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Porqui'ni ca bi'á nna lani rú'a quį té la'huacca qui' quį gútti cą ca enne', ą'hua por medio de ỹubàna quį. Ỹubàna ca bi'á nna ną́ tì'a ttu bèl·là tuxu nu dua iqquį para quítsi'ą ca enne' nna il·lani la'rilá láti ca ènni'a.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Pero ca enne' canu labí gùtti cą por ca tsunna plaga nu uccua nna, làcą nna beni ba cą seguir mal tì'ba beni cą antes. Labí uccua latsi' quį gutse'e latsi' quį ca cosa nu chìa beni cą antes. Sino beni ba cą seguir ca creencia nu cca qui' ca demonio nna bedu ba ỹibi quį ru'a lo ca imagen nu de oro qui' quį l·le, ca imagen nu de plata qui' quį l·le, nu de bronce qui' quį l·le, ą'hua nu de íyya nna yà nna. Ą' beni cą màsqui'ba yù ri'u qui'ni iyaba ca figura nu runi ca enne' nna labí rilá'ni cą, nìhua labí riyénini cą, nìhua labí ridà' cą.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ca ènni'a nna labí behuiní'ni cą para guttse'e latsi' quį ca tul·la' qui' quį, sino beni cą seguir tse'e cą huètti ca enne', ą'hua beni cą seguir para guni cą brujería nu calatsi' quį. Ą'hua beni cą seguir lani adulterio qui' quį, ą'hua beni cą seguir ribàna cą qui' ca enne'.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.