Apocalipse 9

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ángel nu cca gàyu'a nna becuetsi bi trompeta nna bilá' tè te' qui'ni ttu bélia nna chi binnią dèsdeba ỹiaba hàsta yétsiloyu nna guỹi'ą llave nu ná para puerta qui' pozo nu adiru tettia nna chul·la nna.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Guthàlia tabą́ puerta qui' pozo chul·la nna biria tè tsèni quì'į tì' tabá canchu chi riria tsèni qui' ttu horno ỹeni. Labiru bedàni' ubitsą' de riria tsèni qui' pozo chul·la, tì'a canchu chi ràl·la' ttu tìni ỹeni ní.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Làniana iỹetse' ca langosta biria cą le' tsenía nna huàdi cą yétsiloyu, guỹi' tabá cą poder para guni cą mal tì'a ca escorpión canu tse'e le' yétsiloyu.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Uccua cą mandado qui'ni bittu gudàyi cą ca l·la' to' qui' ca yaga, nìhua ca planta to', nìhua bíỹaáru ca ixi' to' nna sino uccua lá cą mandado qui'ni guthacca' cą ca enne' canchu labí rèni marca lo ỹigá quį nu rulue' qui'ni ná cą qui' Tata Dios.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Bittu uccua cą mandado qui'ni gútti cą ca enne', sino para qui'ni gappa ca ènni'a dolor para gayu' biú' tì'a la'rilá nu té qui' ttu enne' canchu ttu escorpión chi gutìtsi'ą na.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Por gàyu' biú' nna yala calatsi' ca ènni'a gatti telá cą, pero labí gatti cą. Yala eyìla cą ti'iỹa modo gatti cą, pero labí etseláni cą modo.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ca langosta nna uccua cą listo para tsía cą lo guerra tì' tabá ca bia' canu tsìa soldado. Ca langosta nna yù'u iqquia quį ttu cosa tì'a ttu corona nu de oro. Lo quį nna ną́ tì'a ná lo ca enne'.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Ittsa' iqquia quį ną́ tuni tì'a ittsa' iqquia ca niula. Ca làya' quį nna ná cą tì' tabá ná ca làya' león.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Ta' ru'a losto' quį ttu cosa tì'a ca ìyya para néru cą tsía cą guerra. Ca xìla quį yala rigú'ubé cą hàsta beni cą ttu ruido ỹeni tse' tì'a ca rueda qui' iỹetse' ca carreta canchu ca bia' nna chi ne'ya cą cą dia cą guerra.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Ỹubàna ca langosta nna ną́ tì' tabá ỹubàna escorpión, porqui'ni dua ỹùtsi' quį nna. Ỹubàna ca langosta nna té la'huacca qui' quį quítsi' cą ca enne' para qui'ni gata' la'rilá láti quį por gayu' biú'.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Ca langosta nna dua ttu nu rigú'ubia' qui' quį, ttu ángel malo nu té poder quì'į le' pozo nu dia adiru tettia. Ángelia lani titsa' hebreo nna lą́ Abadón, lani titsa' griego nna láą Apolión, tì'ba nu rena ri'u: Nu Rul·lùỹa latsi' ca enne'.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Nui nna ną́ primero castigo fuerte ni. Reyàtsa qui'ni il·lani á chùppa castigo fuerte ni.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Làniana ángel nu cca xùppàa nna becuetsi bi trompeta. Ttu altar nu de oro nna duą ru'a lo Tata Dios. De chi becuetsi ángelia trompeta nna biria tabá ttu tsi'i dèsdeba lo altar entre ca esquina quì'į, làniana ángel nu cca xùppàa nna rą: Tse'e á tappa ca ángeli ru'a yò nu lá Eúfrates. Lu' nna tsía xia lu' ethàtsi lu' cą para tsía cą mandado.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 — ausente —
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Bethatsi tabą́ ca tappa ángelia nna dia tè cą, porqui'ni chi gutsà ribèda cą il·lani ida nna biú' nna tsá nna hora nna para tsía cą huètti ttu parte qui' iyaba ca enne' canu bànirù tse'e le' yétsiloyu, pero alàa á chuppa parte.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Biyeni te' ttu anuncio qui'ni tse'e chùppa gayua' millón ca soldado qui' quį canu tsìa bia'.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Ą' belue' Espíritu inte' Juan qui'ni ttu tsą' ca bia' qui' caniá ą'hua canu tsìa cą ca bi'á. Canu tsìa ca bi'á nna ta' ìyya ru'a losto' quį para neru cą tsía cą guerra. Ca iyya ta' ru'a losto' caniá nna ną́ color ỹinà nna yà'a nna yattsi nna. Iqquia ca bi'á nna rilá'ni cą tuxu tì'a ná iqquia león. Rú'a ca bi'á nna riria yí' nna tsèni nna azufre nu ràl·la' nna.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Por medio de yí' nu riria rú'a ca bi'á nna acca gùtti iỹé millón ca enne' hàsta ttu tercera parte qui' iyaba ca enne' bànirù tse'e le' yétsiloyu, ą'hua por medio de tsènía nna azufre nu ràl·la' nna riria rú'a ca bi'á.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Porqui'ni ca bi'á nna lani rú'a quį té la'huacca qui' quį gútti cą ca enne', ą'hua por medio de ỹubàna quį. Ỹubàna ca bi'á nna ną́ tì'a ttu bèl·là tuxu nu dua iqquį para quítsi'ą ca enne' nna il·lani la'rilá láti ca ènni'a.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Pero ca enne' canu labí gùtti cą por ca tsunna plaga nu uccua nna, làcą nna beni ba cą seguir mal tì'ba beni cą antes. Labí uccua latsi' quį gutse'e latsi' quį ca cosa nu chìa beni cą antes. Sino beni ba cą seguir ca creencia nu cca qui' ca demonio nna bedu ba ỹibi quį ru'a lo ca imagen nu de oro qui' quį l·le, ca imagen nu de plata qui' quį l·le, nu de bronce qui' quį l·le, ą'hua nu de íyya nna yà nna. Ą' beni cą màsqui'ba yù ri'u qui'ni iyaba ca figura nu runi ca enne' nna labí rilá'ni cą, nìhua labí riyénini cą, nìhua labí ridà' cą.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ca ènni'a nna labí behuiní'ni cą para guttse'e latsi' quį ca tul·la' qui' quį, sino beni cą seguir tse'e cą huètti ca enne', ą'hua beni cą seguir para guni cą brujería nu calatsi' quį. Ą'hua beni cą seguir lani adulterio qui' quį, ą'hua beni cą seguir ribàna cą qui' ca enne'.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.