Apocalipse 8

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enne' ná Corderua nna loti' bethàtsie lugar nu cca gàtsi làti yáya rollo ìttsìa nna, luegu taá tsìdi ruba uccua le' ituba ỹiaba por ttu medio hora ti'gá.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Làniana bilá' te' ca gàtsi ángeli canu dàa cabi ru'a lo Tata Dios. Ttu ttu cabi nna guỹi' cabi ttu trompeta para gucuetsi cabi.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Lania taá nna gul·lani attu ángel nna dèni bi ttu platu to' nu de oro yù'u inciénsua nna huía tè bi làti du altar nna gudu bi ttu lado. Bete cabi iỹeni incienso qui' bi para qui'ni guchìxi bi ą lani ca oración nu rute ca enne' lani Tata Dios, canu ná cą enne' qui'e. Ą' beni ángelia ofrecer lo altar nu de oro du ru'a lo xila' tse' nía.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 De chi ral·la' inciénsua dia tabá tsèni nu ná perfume qui' inciénsua dèsdeba ná' ángelia hàsta làti dua Tata Dios, junto lani ca oración nu runi ca enne' qui'e,
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 làniana ángelia nna guỹi' bi yí' nu re' lo altar nna gulù'u bi ą le' plato nu de oro tú'a hàsta qui'ni bitsà'ą yí'a. Lania taá nna guỹi' bi plato to' nu tsà' yí'a nna gurù'na tè bi ą yétsiloyu. Làniana huappi tabá etha nna gùnne idiu' nna bittìni nna gùỹu' nna.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Làniana dàa ca gàtsi ángelia listo para gucuetsi cabi trompeta nu deni cabía.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ángel nu cca primeru nna becuetsi bi trompeta. Lania taá nna binnia ca íyya fuerte chixią lani yí' nna réni nna, bedal·la ángelia ca castíguį hàstaba yétsiloyu. Ttu parte qui' yétsiloyu nna uccua tabą́ yí' nna rayią, pero alàa á chùppa parte quì'į, ą'hua ca yaga nu té lìį, ą'hua ca ixi' rè'ne nna huàyi cą.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Làniana ángel nu cca chuppá nna becuetsi bi trompeta. Bilá' tè te' qui'ni ttu cosa xeni tse' tì'ba ttu i'ya xeni nu ràl·la' rìnnią dèsdeba ỹiaba, porqui'ni ángelia nna bedal·la bi ą nna binnią le' indatò' qui' yétsiloyu nna bil·lùỹa tabá latsi' iỹetse' ca bárcuá. Ttu parte qui' iyaba ca indatò' nna beyaccą réni, pero alàa á chùppa parte qui' quį, acca gùtti tabá iỹetse' ca bél·lá nu bàni yù'u lì'į.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 — ausente —
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Làniana ángel nu cca tsunnáa nna becuetsi' hua bi trompeta. Bilá' tè te' qui'ni ttu bélia xeni nu ràl·la' tì'ba yí' nna bìnnia tabą́ iqquia ca yò nna ą'hua iqquia iyaba làti ril·lani inda dìl·la'.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Nombre qui' béliaá nna láą il·lá'. Acca ttu parte qui' itute inda dìl·la' nna beyaccą il·lá', pero alàa á chùppa parte quì'į. Iỹetse' ca enne' canu gu'ya indaá nna gùtti tabá cą porqui'ni indaá nna beyaccą veneno.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Làniana ángel nu cca tappa nna becuetsi bi trompeta. Lania tabá nna ubitsą' nna bechùl·la ttu pedazo quì'į, pero alàa á chùppa parte quì'į. Ą'hua biuá'ą' nna labiru bedani' ttu pedazo quì'į. Ą'hua ttu parte qui' iyaba ca bélia tsìa ỹiaba nna bechùl·la cą. Labiru bedàni' cą tì'ba antes, acca ritsà nna menos la'yani' té quì'į, ą'hua réla nna adiru chul·la uccuą.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Làniana bilá' tè te' tu ángel xeni ỹiabara' riduą lo be' nna gùnne bi iditsa nna ra bi: Reyatsa qui'ni á tsunna ca ángel gucuetsi cabi trompeta. Ica'rútsi'íru ca enne', ica'rútsi'íru ca enne', ica'rútsi'íru ca enne' bàni ru tse'e le' yétsiloyu canchu chi iyénini cą tsi'i ca trompeta, porqui'ni il·lani tsùnna castigo adiru fuerte ni lani cą.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.