Apocalipse 17

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Làniana entre ca gàtsi ángeli canu belàlia cabi ca gatsi plato to' qui' cabía nna, gul·lani ttùba nna ra bi inte': Lu' nna thá' lu' lani inte' nna gulué'ni'a' lu' ttu niula maña. Itute yétsiloyu nna chi nabiá'nią na porqui'ni ri'ą ru'a ca indatò'. Annana gulué'nia' lu' ti'iỹa ná castigo contra lą.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Porqui'ni canu adiru rigú'ubia' qui' yétsiloyu nna runi cą la' ridàlatsi' mal lani ą. Ą'hua iyaba canu tse'e le' yétsiloyu nna yala redacca'ni cą de runi cą mal nu runią ofrecer lani cą.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Làniana bilá' te' tì'batsi inte' nuá dua' nía ttu lugar idittu' nna. Belue'ni ángelia inte' ttu niula. Lą nna tsìą ttu animal tuxu de color ỹinà. Animal túxúa nna ga'na escrito ituba látį ca titsa' mal contra Tata Dios nna tsìa gàtsi iqquį ą'hua tsìa tsìi ca tsitta iqquį.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Niuláa nna ná ỹúį nu de color morado nna ỹinà nna lani ca adorno nu de oro l·le, ca íyya nu yala catìtti ni cą l·le, ą'hua ca perla tsíttsi nu dacca' yaỹi ni l·le. Lą nna dènią ttu taza nu de oro para qui'ni ca nubeyu' nna ilá'ni cą na ibíga' tè cą, pero rulaba lá latsi'į ca cosa cùttsi ti'iỹa modo guni cą na agradar lani la' ridàlatsi' mal quì'į.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Lo ỹiguį nna ga'na escrito ttu nombre lani ca titsa' nu cca representar ttu enseñanza nu labí yù ca enne' antes nna ra íį: Babilonia ciudad xeni, nàna qui' iyaba ca niula maña nna rulue'nią guni cą iyaba ca cosa cùttsi nna.
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Làniana gutelí te' qui'ni canu tse'e le' ciudáad nna yala valor té qui' quį tì'a ttu enne' ritáni, porqui'ni birialàni cą bètti cą ca enne' qui' Tata Dios nna ca enne' canu gunne cą nu cca qui' Jesucristua ti'iỹa enne' tse' née. De rinna' ya' ą nna yala biquíla látsa'a' lani la' rátsilatsi'.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Làniana ángelia nna ra bi inte': Biánícca acca yala riquila' latsi' lu' nì'i. Annana quixa'ánia' lu' enseñanza nu cca qui' niulą', ą'hua nu cca qui' animal tuxu nu tsìą na', animal nu tsìa gàtsi iqquį nna tsìi tsitta iqquį nna.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Animal tuxu nu chi bilá'ni lu' nna yala fuerte uccuą antes, pero annana ną́ tì'ba ttu cosa nu labiru la'labàni té quì'į. Pero hual·lani tsá qui'ni irią le' pozo nu adiru itettia nna chul·la nna. Làniana yala ccaỹílatsi' ca enne' de rilá'ni cą nu túxúa, porqui'ni belaba latsi' quį qui'ni chi gùttìą, pero anna rilá'ló qui'ni bàni bą́. Pero i'yu tsá qui'ni nu túxúa nna ccą́ condenar. Ca enne' canu ccaỹílatsi' quį nna ná cą canu bittu ga'na escrito láa quį lo libru nu tsìa nombre qui' iyaba canu té la'labàni nu labí ttíą qui' cabi, tsìa nombre qui' cabi lo listaá dèsdeba ántesca cue' yétsiloyu.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 Yala la' riyeni tse' riquína'ni lu' para ttélíni lu' biỹa qui'ni nuą'. Ca gàtsi iqquį nna cca cą representar gàtsi ca i'ya to' làti duáni niuláa.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Ca gàtsi iqquį nna cca hua cą representar gàtsi canu adiru rigú'ubia'. Gayu' cą nna labiru cu'ubia' cą porqui'ni uccua cą vencer. Nu cca xùppàa nna chi rigú'ubi'ą anna. Nu cca gàtsia nna labí chi gul·lanią, pero canchu chi il·lanią nna cu'ubi'ą ttu tiempo xcuichu to' ba.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Animal túxúa nu de color ỹinà nu yala fuerte uccuą antes pero beyaccą tì'ba ttu cosa nu labiru la'labàni té quì'į nna, lą nna ccą representar enne' rigú'ubia' nu cca xunu' nna l·làni huą́ entre canu gàtsia. Làniana bitola de chi cu'ubi'ą attu vuelta, ccą́ condenar.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Ca tsìi tsitta iqquia nu chi bilá'ni lu'ą' nna cca cą representar tsìi enne' nu labí chi guduló cą cu'ubia' cą. Làcą nna thi' cą poder para cu'ubia' cą por ttu tiempo xcuichu to' junto lani nu túxúa.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Ttùba ccá la' rulaba latsi' qui' quį nna cueqquia lèttia cą qui'ni nu túxúa nna ccą́ nu adiru dacca' entre iyaba cą nna guni cą nu rą.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Canu rigú'ubia' lani nu túxúa nna guni cą guerra contra enne' ná Corderua, pero lèe nna lani iyaba canu tse'e lani lèe nna gunie cą vencer, porqui'ni lèe nna adiru poder té qui'e tì'chu iyaba canu rigú'ubia', née enne' primero lo iyate. Ca enne' tse'e lado qui'e nna, chi becuí'e cabi nna chi gutàỹie cabi nna denó cabi e tulidàba.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Ángelia nna rinne ruhuée inte' nu cca qui' iyaba nu chi bilá' ti'a nna ra bi: Ca indatò' xeni làti re' niuláa nna cca cą representar iỹé milì'ni ca enne', ca yétsi nna ca nación nna biỹa tediba titsa' ni rinne cą.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ca tsìi tsitta iqquia nu túxúa de color ỹinà nu chi bila'ni lu'ą' nna quiere decir ca tsìi canu rigú'ubia', làcą nna guyudí' cą niulą' nna guni cą na atacar nna cúa cą iyaba nu té quì'į nna gudàyi cą na.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Porqui'ni hua ná voluntad qui' Tata Dios, acca gunie qui'ni iyaba cą nna cueqquia lèttia cą gute cą poder qui' quį lani nu túxúa, para qui'ni cu'ubi'ą. Ą' modo nna ccá cumplir nu chi rèe.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Niula nu bilá'ni lu'ą' nna ną́ ciudad xeniá nu reyą canu rigú'ubia' qui' ca nación ti'iỹa ná qui'ni guni cą.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.