Apocalipse 12
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVT
1 Làniana bilá'ní attu cosa ỹiaba, ttu señal para ccá ri'u saber nu chì' da'la. Bilá' te' ttu niula ná ỹó bi tì'a ubitsą' nna dua te bi lo biuá'ą' nna yù'u iqquia bi ttu corona nu tsìa tè tsì'nu ca bélia látį.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Niuláa nna nùa' bi huatsa to' nna chì' tabáduą itsìna' huatsa to' qui' bi, acca yala guretsi bi porqui'ni yala dolor rappa bi.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Lania taá nna uccua hua parecer ỹiaba attu señal. Dua ttu animal xeni nu tuxu gani de color ỹinà, ną́ tuni tì'a ttu bèl·là nu tsìa tappa nì'a ní'į nna láą dragón. Tsìa gàtsi iqquį. Ttu ttu iqquį nna yù'ą ttu corona. Ą'hua tsìa tsìi tsitta iqquį.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Lani ỹubànį nna gutèl·lá'ą ttu parte qui' iyaba ca bélia nu tsìa ỹiaba nna gurù'ną cą yétsiloyu, pero bittu gutél·lá'ą á chuppa parte qui' iyaba ca bélia. Làniana huíą làti dua niuláa porqui'ni chi gùl·la' hora qui'ni niuláa nna guditsìna'ą ỹi'ni to' qui' niá. Dragón nna gudùą ru'a lo niuláa listo para qui'ni nibání itsìna' huatsa tú'a nna gabi tebą́ na.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Niuláa nna beditsìna'ą ttu ỹi'ni nubeyu' to' quì'į. Canchu iỹeni nubeyu' tú'į nna cu'ubia'ni bi iyaba ca enne' qui' iyaba ca nación nna gunie castigar iyaba canu runi biỹa mal. Tata Dios nna bedi' tabée huatsa tú'a ỹiabara' làti duánie lo xila' qui'e rigú'ubi'e.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Niuláa nna becuìtta tabá bi dia bi idittu' fuera ca yétsi hàsta bitsina' bi lugar nu chi beni Tata Dios preparar para làbi para huí'e bi cuidado por tsunna ida nàl·la'.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Làniana uccua ttu guerra ỹeni le' ỹiabara'. Tu lado nna du ttu ángel poderoso láą Miguel lani iyaba ca ángeli ejército qui' bi. Attu lado nna du Dragón lani iyaba ca ángeli ejercito quì'į. Yala gutìl·la cą para gulue' nuỹa tháa.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Pero Dragón nna uccuą vencer, labiru permiso quì'į té eyà'ną le' ỹiabara', nìhua ca ángeli canu gutsé'e lado quì'į nna labiru permiso té egà'na cą le' ỹiabara'.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Acca gurù'na cabi Dragón fuera de ỹiabara'. Dragón poderósua nna ną́ la'a mísmuba bèl·làa nu dua tiempo antigua, quiere decir numalua lahuą Satanás. Lą nna ruthacca'ỹíą ca enne' tse'e le' iyaba ca lugar le' yétsiloyu para tsíalatsi' quį nu labí ná lí. Gurù'na cabi ą yétsiloyu tsá'tią ca ángeli canu tse'e cą lado quì'į.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Làniana biyeni te' gunne ttu enne' iditsa ni para iyénini ituba ỹiabara' nna ra bi: Quiỹarú Tata Dios qui' ri'u porqui'ni chi bedilè ri'u, ą'hua chi belui'e qui'ni rigú'ubi'e lani la'huacca qui'e. Ą'hua Cristo enne' ná Ỹi'ni áa nna rului'e qui'ni té iỹeni poder qui'e. Chi gulèqquia cabi Satanás le' ỹiabara' para fuera. Lą nna nuá rą tulidàba qui'ni ca hermano qui' ri'u labí tse' runi cą. La' réla ritsa bá nna ribèqquią queja qui' quį ru'a lo Tata Dios.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ca hermano qui' ri'u nna beni cabi Satanás vencer, porqui'ni huíalatsi' cabi qui'ni enne' ná Corderua nna belàlia réni qui'áa por làcabi nna, gutixà'a cabi tulidàba qui'ni ríalatsi' cabi enne' ná Corderua nna gulèqquia tsìttsi latsi' cabi tanó cabi e màsqui'ba gatti cabi canchu caduel·la'.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Acca iyaba lebi'į canu tse'e le' ỹiabara', ná qui'ni gulue' le qui'ni yala la' redacca' latsi' té lo losto' le. Pero lebi'į canu tse'e le' ituba yétsiloyu, ą'hua lebi'į canu yù'u le' barco, ica'rútsi'íru le porqui'ni numalua nna chi duą làti tse'e le nna yala calatsi'į edi'ą yèe' porqui'ni ritsa'ánią de yùą qui'ni alaáruhuá iỹé ubitsa reyatsa para gunią nu calatsi'į.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Làniana inte' Juan nna bilá' te' nu runi Dragón de qui'ni chi rennią cuenta qui'ni chi duą le' yétsiloyu, lą nna reyìlą modo para gul·lùỹą latsi' niuláa después de chi beditsìna' bi ỹi'ni nubeyu' to' qui' bía.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Niuláa nna guỹi' bi chùppa xila bèthia' xeni nna huía bi lo be' idittu' fuera ca yétsi hàsta bitsina' bi lugar para làbi, làti té nu go bi nna, gùdua bi nía por tsunna ida nàl·la'. Nía nna uccuą seguro porqui'ni gulą̀ le' ná' Dragón enne' nu ná bèl·làa.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Làniana Dragón nna benią qui'ni biria iỹéniní inda rú'į para taỹénią niuláa para qui'ni indaá nna huá'ą niuláa, tsappi niuláa inda nna gattią.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Pero niuláa nna labí gùttią porqui'ni loyu làti dua niuláa nna biỹá'ą nna gù'yą inda yò nu biría rú'a Dragón.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Làniana Dragón nna adila ritsa'ánią niulá nna calatsi'į edi'ą yèe', acca díą làti tse'éru ca enne' qui' bía, quiere decir iyaba canu runi nu ra Tata Dios lo ca mandamiento qui'e nna runi cabi sostener tulidàba ca titsa' nu belue' Jesucristua. Lą nna huíą làti tse'e cabi porqui'ni calatsi'į til·la lànią cabi.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.