Apocalipse 12
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARA
1 Làniana bilá'ní attu cosa ỹiaba, ttu señal para ccá ri'u saber nu chì' da'la. Bilá' te' ttu niula ná ỹó bi tì'a ubitsą' nna dua te bi lo biuá'ą' nna yù'u iqquia bi ttu corona nu tsìa tè tsì'nu ca bélia látį.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Niuláa nna nùa' bi huatsa to' nna chì' tabáduą itsìna' huatsa to' qui' bi, acca yala guretsi bi porqui'ni yala dolor rappa bi.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Lania taá nna uccua hua parecer ỹiaba attu señal. Dua ttu animal xeni nu tuxu gani de color ỹinà, ną́ tuni tì'a ttu bèl·là nu tsìa tappa nì'a ní'į nna láą dragón. Tsìa gàtsi iqquį. Ttu ttu iqquį nna yù'ą ttu corona. Ą'hua tsìa tsìi tsitta iqquį.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Lani ỹubànį nna gutèl·lá'ą ttu parte qui' iyaba ca bélia nu tsìa ỹiaba nna gurù'ną cą yétsiloyu, pero bittu gutél·lá'ą á chuppa parte qui' iyaba ca bélia. Làniana huíą làti dua niuláa porqui'ni chi gùl·la' hora qui'ni niuláa nna guditsìna'ą ỹi'ni to' qui' niá. Dragón nna gudùą ru'a lo niuláa listo para qui'ni nibání itsìna' huatsa tú'a nna gabi tebą́ na.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Niuláa nna beditsìna'ą ttu ỹi'ni nubeyu' to' quì'į. Canchu iỹeni nubeyu' tú'į nna cu'ubia'ni bi iyaba ca enne' qui' iyaba ca nación nna gunie castigar iyaba canu runi biỹa mal. Tata Dios nna bedi' tabée huatsa tú'a ỹiabara' làti duánie lo xila' qui'e rigú'ubi'e.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Niuláa nna becuìtta tabá bi dia bi idittu' fuera ca yétsi hàsta bitsina' bi lugar nu chi beni Tata Dios preparar para làbi para huí'e bi cuidado por tsunna ida nàl·la'.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Làniana uccua ttu guerra ỹeni le' ỹiabara'. Tu lado nna du ttu ángel poderoso láą Miguel lani iyaba ca ángeli ejército qui' bi. Attu lado nna du Dragón lani iyaba ca ángeli ejercito quì'į. Yala gutìl·la cą para gulue' nuỹa tháa.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Pero Dragón nna uccuą vencer, labiru permiso quì'į té eyà'ną le' ỹiabara', nìhua ca ángeli canu gutsé'e lado quì'į nna labiru permiso té egà'na cą le' ỹiabara'.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Acca gurù'na cabi Dragón fuera de ỹiabara'. Dragón poderósua nna ną́ la'a mísmuba bèl·làa nu dua tiempo antigua, quiere decir numalua lahuą Satanás. Lą nna ruthacca'ỹíą ca enne' tse'e le' iyaba ca lugar le' yétsiloyu para tsíalatsi' quį nu labí ná lí. Gurù'na cabi ą yétsiloyu tsá'tią ca ángeli canu tse'e cą lado quì'į.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Làniana biyeni te' gunne ttu enne' iditsa ni para iyénini ituba ỹiabara' nna ra bi: Quiỹarú Tata Dios qui' ri'u porqui'ni chi bedilè ri'u, ą'hua chi belui'e qui'ni rigú'ubi'e lani la'huacca qui'e. Ą'hua Cristo enne' ná Ỹi'ni áa nna rului'e qui'ni té iỹeni poder qui'e. Chi gulèqquia cabi Satanás le' ỹiabara' para fuera. Lą nna nuá rą tulidàba qui'ni ca hermano qui' ri'u labí tse' runi cą. La' réla ritsa bá nna ribèqquią queja qui' quį ru'a lo Tata Dios.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ca hermano qui' ri'u nna beni cabi Satanás vencer, porqui'ni huíalatsi' cabi qui'ni enne' ná Corderua nna belàlia réni qui'áa por làcabi nna, gutixà'a cabi tulidàba qui'ni ríalatsi' cabi enne' ná Corderua nna gulèqquia tsìttsi latsi' cabi tanó cabi e màsqui'ba gatti cabi canchu caduel·la'.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Acca iyaba lebi'į canu tse'e le' ỹiabara', ná qui'ni gulue' le qui'ni yala la' redacca' latsi' té lo losto' le. Pero lebi'į canu tse'e le' ituba yétsiloyu, ą'hua lebi'į canu yù'u le' barco, ica'rútsi'íru le porqui'ni numalua nna chi duą làti tse'e le nna yala calatsi'į edi'ą yèe' porqui'ni ritsa'ánią de yùą qui'ni alaáruhuá iỹé ubitsa reyatsa para gunią nu calatsi'į.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Làniana inte' Juan nna bilá' te' nu runi Dragón de qui'ni chi rennią cuenta qui'ni chi duą le' yétsiloyu, lą nna reyìlą modo para gul·lùỹą latsi' niuláa después de chi beditsìna' bi ỹi'ni nubeyu' to' qui' bía.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Niuláa nna guỹi' bi chùppa xila bèthia' xeni nna huía bi lo be' idittu' fuera ca yétsi hàsta bitsina' bi lugar para làbi, làti té nu go bi nna, gùdua bi nía por tsunna ida nàl·la'. Nía nna uccuą seguro porqui'ni gulą̀ le' ná' Dragón enne' nu ná bèl·làa.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Làniana Dragón nna benią qui'ni biria iỹéniní inda rú'į para taỹénią niuláa para qui'ni indaá nna huá'ą niuláa, tsappi niuláa inda nna gattią.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Pero niuláa nna labí gùttią porqui'ni loyu làti dua niuláa nna biỹá'ą nna gù'yą inda yò nu biría rú'a Dragón.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Làniana Dragón nna adila ritsa'ánią niulá nna calatsi'į edi'ą yèe', acca díą làti tse'éru ca enne' qui' bía, quiere decir iyaba canu runi nu ra Tata Dios lo ca mandamiento qui'e nna runi cabi sostener tulidàba ca titsa' nu belue' Jesucristua. Lą nna huíą làti tse'e cabi porqui'ni calatsi'į til·la lànią cabi.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.