2 João 1

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inte' Juan anciano rudíania' lu' Hermana, chi becué' Tata Dios lu' ą'hua ca ỹi'ni lu'ą' acca chi ná le enne' qui'e. Hualígani yala la' tsì'ilatsi' qui' Cristua té lo lóstu'a' para iyaba le. Alàa tsuą' teruba inte' catsi'í te' le, sino ą'hua iyaba adí ca enne' canu nabia' huáni cabi ca titsa' lígani.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Catsi'í te' le porqui'ni ttùba titsa' lígani chi ríalatsi' ri'u nna runi ri'u ą seguir, porqui'ni ca promesa tsè' nu ra lo titsa' quì'e nna ná cą qui' ri'u para siempre.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Dios Padrea ą'hua Señor Jesucristo Ỹi'ni Dios Padrea nna gúnnée adí favor qui'e lani le ą'hua adí la' retúalatsi' nna la' redacca' latsi' nna lo losto' le lani titsa' lí qui'e nna la' tsì'ilatsi' qui'e nna.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Yala redacca' te' de cca'a' saber qui'ni ttu te ca ỹi'ni lu'ą' nna runi cą nu ná tse' ttùba lani ca titsa' lí nu chi ra Tata Dios qui'ni guni ri'u.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Annana nia' lu' Hermana, ná qui'ni iyaba canu ríalatsi' nna gulue' cą qui'ni té la' tsì'ilatsi' qui' quį ttuą lani áttuą. Álahua ná ttu mandamiento cubi nu rudíania' lu' anna, sino chi nabia'ni ri'u ą dèsdeba huíalatsi' ri'u qui'ni ná qui'ni gulue' ri'u la' tsì'ilatsi' lani ttu ri'u nna áttu ri'u nna, porqui'ni ą́' ra Tata Dios qui'ni guni ri'u.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Canchu hualígani chi té amor lo losto' ri'u nna, entonces té huá voluntad qui' ri'u hue'él·la' latsi' ri'u guni ri'u nu rèe. Nui nna ną́ mandamiento nu calatsi'e qui'ni guni le: qui'ni gulue' le tulidàba qui'ni té la' tsì'ilatsi' lo lòsto' le, tì'a chìa biyénini le dèsdeba huíalatsi' le.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Ą' pá'a' le porqui'ni chi reqquia iỹetse' canu ruthacca'ỹí ca enne' para tsíalatsi' quį attu enseñanza huaya'. Labí ribèqquia cą cuenta qui'ni Jesús nna née Cristo enne' bité yétsiloyu. Ą' ná canu huethacca'ỹí nna runi cą contra Cristua.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Liulába tse' latsi' le nu cca quì' ba le, para qui'ni làa nitti tsina tse' nu chi beni le, sino qui'ni Tata Dios nna édi'e le por bien hecho nna gúnnée la' dàliani qui' le.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Nuỹa tediba ril·la'ą́ lo néda lí nna labí runią seguir lani ca enseñanza nu gutíxa Cristo Ỹi'ni Tata Dios, pues bihua dua Tata Dios lo lòstu'į. Pero enne' runi seguir ca enseñanza nu gutíxa Cristua nna, entonces lèe nna due lo lòstu'į nna nabia' huánią Tata Dios.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Canchu nuỹa enne' dá'ą ru'a litsi' le riquixá'anią le biỹa enseñanza, liucué' tse' ca titsa' nu rinnią canchu díą de acuerdo ba lani enseñanza lígani nu chi bethète' le o canchu labí. Canchu labí nna pero lani modo calatsi'į gutsiáníą la' riyeni tse' qui' le, entonces bittu gugà'a li ą le' litsi' le nìdi ga li ą: gurè'ni cuią'lu'.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Porqui'ni canchu guni li ą recibir le' litsi' le nna, ą' modo gulue'ní qui'ni rú'u latsi' le nu riquixá'ą nna cca le ttùba lani mal nu riquixá'ą.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Iỹé tse'éru titsa' calátsa'a' quixa'ánia' le anna, pero adila tsa' bittu guni ya' ą por medio de ttu carta, sino cueda' hàsta qui'ni itá' tanél·lia' le para huí'a' titsa' lani le nna thi' losto' ri'u adí la' redácca' latsi'.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Ca ỹi'ni Hermana qui' lu' canu tse'e nì nna chì hua becué' Tata Dios cabi nna rithel·la' huá cabi la' rinàba titsa' qui' le. Ą' ná.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.