1 Pedro 3

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Annana rinénia' lebi'į ca niùla: Nuỹa tediba niùla nu chì dua tselį nna, ná qui'ni gunią nu ra tselį, màsqui'ba nubeyu' qui' lu' labí ría latsi'į titsa' qui' Jesucristua, porqui'ni ą' modo nna gurexaèl·la' lu' ą para tsía latsi'į porqui'ni ilá'nią tì'iỹa tsè' runi lu' lani ą nna l·lą́, sin qui'ni equixá'ani lu' ą tulidàba,
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 sino por modo tsè' qui'ba lu' lani ą de rilá'nią qui'ni runi lu' duel·la' guni lu' nu ná tsè' nu ra Tata Dios.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Lebi'į niùla, bittu gulaba latsi' le qui'ni por tanto adorno nna ccá le adí tsè', nihua bittu gulaba thuti latsi' le tì'iỹa modo gulue' adí tsè' ittsa' iqquia le, nihua ca lari' nu dacca' yaỹi l·le. Álahua por ca nuą' ccá le enne' adí tsè', porqui'ni puro ca cosa lo ra' ba ná ca nuą'.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Lebi'į niùla, ná qui'ni telini le qui'ni nu dacca' adiru nna ną́ qui'ni ccá le niùla ỹénlatsi' lani ca enne' nna gappa le la' ỹeni canchu chi runi le biỹa tsina qui' le, para qui'ni bittu etsèla biỹa cuestión le' yú'u qui' le. Yala tsú'u latsi' Tata Dios canchu ą' cca modo qui' le.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Ca niùla canu huía latsi' quį Tata Dios tiempo antigua nna beni cą duel·la' ccá tsè' modo qui' quį. Ttu ttu niùla nna guppą confianza Tata Dios nna benią respetar derecho qui' nubeyu' quì'į enne' rigú'ubia' le' yú'u.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Tì'a beni Sara, niùla gudua tiempo antigua nna benią respetar nubeyu' quì'į Abraham nna benią obedecer canchu biỹa mandado runi bi ą. Lebi'į ca niùla, canchu guni le nu ra ca nubeyu' qui' le nna, ą' modo ccá le tì'a Sara. Canchu chi runi le nu ná tsè', entonces labiru caduel·la' gatsini le biỹa.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Annana rinénia' lebi'į ca nubeyu' canu ría latsi': Nuỹa tediba nubeyu' nu chi dua esposa quì'į nna, ná qui'ni guyu tsì'ą na lani la' tsì'ilatsi'. Ą' ná qui'ni guni lu' porqui'ni chi yù ri'u qui'ni ca niùla nna labí ná cą tsìttsì ti'chu nubeyu', acca exa latsi' lu' qui'ni Tata Dios nna catsi'í huanie niùla qui' lu'a porqui'ni chuppa tabá le ná le ỹi'nie ru'a lúe nna chi bennee qui' le tulappa ba la' labàni nu labí ttíą. Pero canchu labí thua lu' lani la' tsì'ilatsi' lani niùla qui' lu'a nna, tì'ani modo ecàbi Tata Dios oración qui' le cá. Labí ỹá.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Annana rinénia' iyaba lebi'į canu ría latsi'. Liguni duel·la' ccá ttuba la' rulábalatsi' qui' le para guni le nu rú'u latsi' Señor. Canchu nuỹa ttu le nna ccą́ sentir por biỹa nna, entonces ná qui'ni ccá hua le sentir por lą, sea la' rehuìni' latsi' o sea la' redácca' latsi'. Liúlue' por biỹa hecho tsè' qui' le qui'ni te la' tsì'ilatsi' lo losto' le por ca hermano qui' le, sea por biỹa gute le quì'į or por biỹa cualàni guni li ą. Ccá le enne' de la' retúalatsi'. Ttu ttu tsa le nna ná qui'ni ccani le ı̨́: ca hermano quia' nna pues adí ca enne' dacca' ná cą ti'chu inte'.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Bittu edi' le yè' canchu biỹa ruthacca' ca enne' le. Bittu qué' le iqquia canu rudua dí' cą le. Sino liguni la oración qui'ni Tata Dios nna etúa latsi'e cą, porqui'ni chi gutaỹie le para guni le nu ná tsè' lani ca enne', ą' modo nna thi' le adí la'ỹeni nu runna Tata Dios qui' le.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Porqui'ni ra lo titsa' qui' Tata Dios nu chi ga'na escrito:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 — ausente —
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Casi lanú enne' calatsi'į guthacca'ą le biỹa mal canchu rilá'nią qui'ni ttuba ná la' rulábalatsi' qui' le para guni le nu ná tsè'.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Pero canchu chi ccà le sufrir màsqui'ba chi runi le nu ná tsè', pues i'yu tsá qui'ni yala edácca'ni losto' le. Bittu gátsini le ca enne' canchu rena cą qui'ni biỹa mal guthacca' cą le, nihua bittu gulaba thuti latsi' le qui' tì'iỹa guni le.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Ligappa confianza lo losto' le lani Cristua, porqui'ni lèe nna née enne' rigú'ubia' lo iyate. Siempre guni le preparar tì'iỹa ecabi le canchu inàba titsa' cą le nna ina cą: tì'ani modo acca yù lu' qui'ni chi gulà lu' nna tsía lu' ỹiabara' cá. Pero ecabi le bétsi to'ba lani titsa' de razón.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Bittu guni le biỹa mal gattsi' ba, para qui'ni gappa le adí valor de yù le qui'ni tsè'ba runi le ru'a lo Tata Dios. Làniana canu ínneni cą mal qui' le nna yala ettu'ni cą, porqui'ni ennia cą cuenta qui'ni labí ná lí nu gunne cą contra lía, porqui'ni rulue'ní qui'ni tanó le Cristua nna runi le nu ná tsè'.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Canchu Tata Dios calàtsi'e qui'ni ccá le sufrir, adila tsa' qui'ni guni le nu ná tsè' tulidàba màsqui'ba ccá le sufrir, tì'chula guni le nu ná mal. Porqui'ni canchu guni le nù ná mal nna, pues ccá hua le sufrir pero lani là' rettu'ló de cca le merecer biỹa castigo nu ruthacca' cą le.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Cristua nna née completamente enne' tsè' nna nàrì nna, pero tsàba uccue padecer por ri'u canu tul·la', para qui'ni anía modo nna ichi'e ri'u lani Tata Dios. Bètti cą cuerpo qui'áa, pero por espíritu qui'áa beyacca bàni bée attu nna,
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 huíe làti yaya ca espíritu preso nna benìnie cą predicar,
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 ca espíritu qui' ca enne' canu gudua tiempo antigua loti' gudua Noéa nna labí beni caso cą qui' Tata Dios loti' ribedee qui'ni ehuiní'ni cą por ca tul·la' qui' quį de runi Noéa barco para l·lá cą juicio iyya. Xunu' teruba enne' gulà cą juicio iyyaá porqui'ni beni caso cą Tata Dios nna gutà'a cą le' barcua.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Ą' modo gulà Noéa nna, acca ritelíni ri'u tì'iỹa beni bautismo para ri'u, porqui'ni canchu ccá ri'u bautizar nna telíní qui'ni chi gulà ri'u nna labiru tsè'e ri'u lo peligro qui' juicio. Ri'u canu ría latsi' nna chi gulà ri'u, alàa cuestión de eyàri cuerpo qui' ri'u, sino porqui'ni chi gunàbani ri'u Tata Dios lani oración qui'ni eyuniỹén latsi'e iyaba ca tul·la' qui' ri'u para qui'ni ccá ri'u saber qui'ni labiru tse'e ri'u bajo sentencia qui' Tata Dios. Ą' runie para ri'u, porqui'ni Jesucristua nna gùttie nna beyathee de lo lù'uti.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jesucristua nna chi betsìne'e ỹìabara' làti dúe anna cuitta' Tata Dios nna te itute la' huacca làtsi' né'e, acca iyaba ca ángeli canu tsè'e ỹìabara' nna rudu ỹibi cabi ru'a lúe, ą'hua iyaba adí ca poder canu tsè'e ỹìabara' nna runi cą ne obedecer.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.