Tiago 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Animaisye mi mo sivuinye muno ayaowi rausen no wapa yasyin? Ana mo raveti nsene mamo nami so: wabekero ananuge inta rai inda raveano wapa bekere rai. Wapa bekere umaso ntatupami no wasanuga rai tutir.
1 De onde procedem guerras e contendas que há entre vós? De onde, senão dos prazeres que militam na vossa carne?
2 Wasanuga ntento ana inta rai weramu raunande wasaije ramu weti wapare wapo vatane maubaisy. Wabekero anakotare rai mo wasantutu dave ti wapo rakani, weramu wananto rai ramu weti umba wapayaowi muno wasivuiny. Wapaura inta rai jewen, weye wapo Amisye anajo ramu ti.
2 Cobiçais e nada tendes; matais, e invejais, e nada podeis obter; viveis a lutar e a fazer guerras. Nada tendes, porque não pedis;
3 Wapo inta ranajo Ai, weramu Po raunande jewen weye wapa sambaya ama bekere ngko dainya muno wapo raveo taune wapa wasananibe bo rai ti.
3 pedis e não recebeis, porque pedis mal, para esbanjardes em vossos prazeres.
4 Weapamo wasanuga ntento anakotaro mine so rai, weti wasaurata irati wanya mo ama anap apaya ti no yara nto nserer! Syare wapo raen: ranivara wabe arakobe mine so rai, omamo mare waponayo Amisye ai. Syo raura intabo akato: are pirati be arakobe mine so rai opamo Amisye apa marova pa.
4 Infiéis, não compreendeis que a amizade do mundo é inimiga de Deus? Aquele, pois, que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
5 Weti vemo wapo raura wapare Ayao Amisye so ama ine meweno rai jinya, wemi mare, “Wansanuga mamo Amisye po ranari to, weramu ama bekere manakoe rave.”
5 Ou supondes que em vão afirma a Escritura: É com ciúme que por nós anseia o Espírito, que ele fez habitar em nós?
6 Amisye pamo apa kove manakoeve wansai, mo wansanuga ama bekere wato ama vambunine rakivan. Wemi mbewar ti Ayao Amisye mo raura mare:
6 Antes, ele dá maior graça; pelo que diz: Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
7 Maisyare omai ti, syare wabeaje Amisye ai muno wamarovave Anakakai Akoe ai, indamu Anakakai Akoe umaso nin kobe wasaora.
7 Sujeitai-vos, portanto, a Deus; mas resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
8 Wananta wapararai Amisye ai, indati Amisye de pararai wasai. Vatano wapa ayao kakai no wasai, syare wapo wapa ayao kakai wato ransopi. Vatano wasanuga mbe jirumbe, syare wapo wasanuga ratayao da ngkakavimbe.
8 Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós outros. Purificai as mãos, pecadores; e vós que sois de ânimo dobre, limpai o coração.
9 Syare wapoyov muno wasanimaumbe weye wapa ayao kakaije ntapekan. Vemo wapugoeno wapa ayao kakaije rai jinya, yara wapoyov. Muno vemo wasananibe rai jinya, yara wasanimaumbe.
9 Afligi-vos, lamentai e chorai. Converta-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria, em tristeza.
10 Wasanuga mpaaje no Amisye amune rai, indati Po wasaijasea titive.
10 Humilhai-vos na presença do Senhor, e ele vos exaltará.
11 Sya arakove, vemo wapo wasaura tantunawi vambinibe inya. Are nyirati nyo nya arakove inta aura tantunawi rako, nyanaikebe ai nyare apa ana dave ngkove ramu rako, weamo nyo Amisye apa ananyao raura tantunawi to ije. Weye arono nyo nya arakove aura tantunawi, weamo wimbeto Amisye apa ananyao raije jewen, muno mbeare somaisy nyo Apa ananyao so raura tantunawi, nyo rapatimu nyare ama ine meweno rai.
11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Aquele que fala mal do irmão ou julga a seu irmão fala mal da lei e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz.
12 Amisye bo pi po apa ananyao raugaje wansai muno Wepi po wama ana wandave rapatimu rui mi ngkov muno rui mi ngkakai. Opamo apa vambunine no irati Ai indamu Po vatane maugav wakare kove rai muno Po weno kakai rapatimu. Weti vemo vatane inta nyo nya vatane inta apa mangke rapatimu nora. Winya varore ma jewena.
12 Um só é Legislador e Juiz, aquele que pode salvar e fazer perecer; tu, porém, quem és, que julgas o próximo?
13 Arakove, weapamo inta wapare, “Unumeso rako sansiman dako, indati reanta no munije inta rai muno wano no naije tume intai wamo anakere raijar inda doije ratande wansai.” Weramu arakove, syare wadanide!
13 Atendei, agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã, iremos para a cidade tal, e lá passaremos um ano, e negociaremos, e teremos lucros.
14 Weapamo wapantatukambe animaisye mirati sansimane pa nande wasai. Weapamo wasaurata irati kijaowe rai, wamerananta wandaeno we saon ti nto ti rakanive vayave.
14 Vós não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois, apenas, como neblina que aparece por instante e logo se dissipa.
15 — ausente —
15 Em vez disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, não só viveremos, como também faremos isto ou aquilo.
16 — ausente —
16 Agora, entretanto, vos jactais das vossas arrogantes pretensões. Toda jactância semelhante a essa é maligna.
17 Ranivara nyo raen animaisye mirati nyo rave indamu mamaisy, weramu nyo rave jewen, omamo ayao kakaije mijem.
17 Portanto, aquele que sabe que deve fazer o bem e não o faz nisso está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.