Tiago 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sya arakove weap, vatano wabekero wabe kurumbe no anugano Amisye rai, vemo wanui nora. Weye wandaen kurune reamamo reama ana reandave mamo Amisye indati po reansanajo rai manakoeve vatano kaijinta awa rakivan no arono munije ama akari.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Vatan tenambe wama anakotaro ngkakai manui. Weramu ranivara vatane inta pamo ayao kakai muje awa raive jewen, opamo vatano mamai dave pije. Weti po taune awa raeranande, omamo po anasine raeranande tenambe to ije.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Syo ananeneae inta raura taiso: Wamo waije ransawa wama kuda awa rai indamu po wansaugav no unanuije rai mamaisyo wama mbekere rai. Waije mamo anakotaro mamaun, weramu ama vambunine manakoe weye kuda anasin ntenambe mbeto rai.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Muno ananeneae kaijinta mo ramaisy: Nyomane mamo anakotaro manakoe muno ama remese mamo anakotaro mamaun. Weramu vatane po remese raijar, wea umba po nyomano akokoeye so raparae ti manya ntavondi apa bekere rai. Ovaro akoe po ramawisy, weramu vatane po remese raveano nyomane raparae ti manya nsarokibe.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Syare syo ananeneae jirum umaso raura kakavimbe. Wansaunane aurata irati waijo ransawa kuda ai muno aurata irati nyomane ama remese rai tavon. Weye wansaunane pamo anakotaro mamaun dave no wansanasine rai, weramu apa vambunine manakoe.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Wansaunane aurata irati taname umaso rai. Anakakai Akoe opi po taname raindi wansaunane ai, weti wansaunane pamo ayao kakai manakoe no ai, muno po ayao kakai raugave sen ntairi jirati wansanasine so rai. Masyote anteter wano no mine so rai, wansaunane po ayao kakai raura tutir. Wansaunane pamo mamaun dave, weramu apa vambunino mo kakai raugave mamo manakoe.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Maere kotaro nsyisyaube--insani, tawae, muno jiane--vatane wo ranyaowa ngkokobea.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Weramu wansaunane pamo vatane inta po anyaowa kokobe kakai. Wansaunane pamo mamun dave, muno wamo aorai kakai. Tairi jirati mamuno mo vatano maugavo wene rai.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Wansaunane pamo wamo veano kove raura seo wama Injayo Amisye ai, weramu wamo rave wamanaamatambe wama vatane mansai tavon. Wamo rave tai maisyamo ngkove ramu! Wama vatane umaso nawamo Amisye po manari taune aname rarijati.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tugae wansawa ma intabo ma, weramu intanamo wansawa umaso mo kove raura, yara inta nakato weamo wansawa umaso manaamatambe wama arakove mai. Vemo wambe tai mai nora!
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Wasaemen: mana ndarere me mana nsakam me onayamo aya ami intabo ramu. Weti mana ndarere ama amije mamo no no yawa, muno mana nsakame ama amije mamo no no mayan.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Maisyare somaisy, mayane ama mana nsakam, yara ama mana ndarere jewen. Sya arakove, syare syo ananeneae umaso raura kakavimbe: vemo wansawa mamo mo ayao kove muno ayao kakai raura kava inya, yara wamo ayao kove obo raurana obo ngkobe. Muno ananeneae kaijinta mo ramaisy taiso: inyo ara mamo indati mo inyo saitune ama mane rauguje ramu. Muno inyo anggurije ma indati mo inyo ara ama mane rauguje ramu.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Are pirati pare Amisye apa ana ratantona ntiti muno apa kove no ai, weamo syare po raroron kakavimbe maisyare so: Syare apa ana dave mamo ngko dave, muno tavondi Amisye apa ana ratantona ntiti rai tutiro anuga mpaaje rautan.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Weramu are nyirati nanuga njoramo nya arakova ai muno wimbeker nseo tame rai, weamo vemo nararin dave nyare, “Risyamo inakari mba dave,” wenora. Nya ana ndaura umaso mamo nyayarurijabe Amisye apa ayao tugae rai.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Weye wapa parije muno wapa bekero seo tame rai omamo mamaisyo Amisye apa ana ratantona ntiti raije ramu, muno Wepi po raugaje wasai ramu. Yara mine so ama ma, ntavondi wasanuga ama bekero vatane rai, muno Anakakai Akoe wepi po raugaje wasai.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Vatano nanawirati upari rave muno wo taune maijaseo titive, onawamo wo sivuinye raveti ntipu muno wo anakotaro kakai rui vayave rave.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Yara Amisye apa ana ratantona ntiti Po raugaje vatane mai maisyare so: vatane so manuga ngkakavin muno manuga nsaumano vatane mansai. Wo vatane mantitidi jewen, yara ubekobe muno maemeno mai. Awa ana udave ngko tenambe, awa ayao sarokir muno wo vatane maponae ramu.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Ayao sauman raurata irati nyoamane kamije rai. Are pirati po kamije so ranyum, weamo indati po ama mane ranugan tavon. Maisyare omaisy, vatane wo ayao saumane bo raura, wea indati kovo saumane ntubai no wapa yasyine rai, ti mamaisyo Amisye amune rai.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.