Tiago 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sya arakove weap, vatano wabekero wabe kurumbe no anugano Amisye rai, vemo wanui nora. Weye wandaen kurune reamamo reama ana reandave mamo Amisye indati po reansanajo rai manakoeve vatano kaijinta awa rakivan no arono munije ama akari.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Vatan tenambe wama anakotaro ngkakai manui. Weramu ranivara vatane inta pamo ayao kakai muje awa raive jewen, opamo vatano mamai dave pije. Weti po taune awa raeranande, omamo po anasine raeranande tenambe to ije.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Syo ananeneae inta raura taiso: Wamo waije ransawa wama kuda awa rai indamu po wansaugav no unanuije rai mamaisyo wama mbekere rai. Waije mamo anakotaro mamaun, weramu ama vambunine manakoe weye kuda anasin ntenambe mbeto rai.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu ­corpo.
4 Muno ananeneae kaijinta mo ramaisy: Nyomane mamo anakotaro manakoe muno ama remese mamo anakotaro mamaun. Weramu vatane po remese raijar, wea umba po nyomano akokoeye so raparae ti manya ntavondi apa bekere rai. Ovaro akoe po ramawisy, weramu vatane po remese raveano nyomane raparae ti manya nsarokibe.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Syare syo ananeneae jirum umaso raura kakavimbe. Wansaunane aurata irati waijo ransawa kuda ai muno aurata irati nyomane ama remese rai tavon. Weye wansaunane pamo anakotaro mamaun dave no wansanasine rai, weramu apa vambunine manakoe.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Wansaunane aurata irati taname umaso rai. Anakakai Akoe opi po taname raindi wansaunane ai, weti wansaunane pamo ayao kakai manakoe no ai, muno po ayao kakai raugave sen ntairi jirati wansanasine so rai. Masyote anteter wano no mine so rai, wansaunane po ayao kakai raura tutir. Wansaunane pamo mamaun dave, weramu apa vambunino mo kakai raugave mamo manakoe.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Maere kotaro nsyisyaube--insani, tawae, muno jiane--vatane wo ranyaowa ngkokobea.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Weramu wansaunane pamo vatane inta po anyaowa kokobe kakai. Wansaunane pamo mamun dave, muno wamo aorai kakai. Tairi jirati mamuno mo vatano maugavo wene rai.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Wansaunane pamo wamo veano kove raura seo wama Injayo Amisye ai, weramu wamo rave wamanaamatambe wama vatane mansai tavon. Wamo rave tai maisyamo ngkove ramu! Wama vatane umaso nawamo Amisye po manari taune aname rarijati.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Tugae wansawa ma intabo ma, weramu intanamo wansawa umaso mo kove raura, yara inta nakato weamo wansawa umaso manaamatambe wama arakove mai. Vemo wambe tai mai nora!
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Wasaemen: mana ndarere me mana nsakam me onayamo aya ami intabo ramu. Weti mana ndarere ama amije mamo no no yawa, muno mana nsakame ama amije mamo no no mayan.
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Maisyare somaisy, mayane ama mana nsakam, yara ama mana ndarere jewen. Sya arakove, syare syo ananeneae umaso raura kakavimbe: vemo wansawa mamo mo ayao kove muno ayao kakai raura kava inya, yara wamo ayao kove obo raurana obo ngkobe. Muno ananeneae kaijinta mo ramaisy taiso: inyo ara mamo indati mo inyo saitune ama mane rauguje ramu. Muno inyo anggurije ma indati mo inyo ara ama mane rauguje ramu.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Are pirati pare Amisye apa ana ratantona ntiti muno apa kove no ai, weamo syare po raroron kakavimbe maisyare so: Syare apa ana dave mamo ngko dave, muno tavondi Amisye apa ana ratantona ntiti rai tutiro anuga mpaaje rautan.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Weramu are nyirati nanuga njoramo nya arakova ai muno wimbeker nseo tame rai, weamo vemo nararin dave nyare, “Risyamo inakari mba dave,” wenora. Nya ana ndaura umaso mamo nyayarurijabe Amisye apa ayao tugae rai.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Weye wapa parije muno wapa bekero seo tame rai omamo mamaisyo Amisye apa ana ratantona ntiti raije ramu, muno Wepi po raugaje wasai ramu. Yara mine so ama ma, ntavondi wasanuga ama bekero vatane rai, muno Anakakai Akoe wepi po raugaje wasai.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Vatano nanawirati upari rave muno wo taune maijaseo titive, onawamo wo sivuinye raveti ntipu muno wo anakotaro kakai rui vayave rave.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Yara Amisye apa ana ratantona ntiti Po raugaje vatane mai maisyare so: vatane so manuga ngkakavin muno manuga nsaumano vatane mansai. Wo vatane mantitidi jewen, yara ubekobe muno maemeno mai. Awa ana udave ngko tenambe, awa ayao sarokir muno wo vatane maponae ramu.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ayao sauman raurata irati nyoamane kamije rai. Are pirati po kamije so ranyum, weamo indati po ama mane ranugan tavon. Maisyare omaisy, vatane wo ayao saumane bo raura, wea indati kovo saumane ntubai no wapa yasyine rai, ti mamaisyo Amisye amune rai.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.